French (Français) translations of Vier Hesse-Lieder, opus 51
by Julius Gessinger (1899 - 1986)
Return to the original list
Weites, goldenes Ährenmeer Wogt im Wind auf reifen Stengeln. Hufbeschlag und Sensendengeln Klingen fern vom Dorfe her. Warme, düfteschwere Zeit! Zitternd in der Sonne Gluten Wiegen sich die goldnen Fluten Reif und schon zum Schnitt bereit. Fremdling, der ich ohne Pfad Suchend pilgere auf Erden, Wird ich reif befunden werden, Wenn auch mir der Schnitter naht?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Une vaste mer d'épis dorée Ondule dans le vent ses tiges mûries. Le clac des sabots et le martelage des faux Sonnent depuis le village lointain. Heures chaudes, lourdes de parfums ! Tremblant sous l'ardeur du soleil, Les vagues dorées roulent, Mûres et déjà prêtes pour la moisson. Étranger, qui sans chercher de chemin Fait un pèlerinage sur terre, Me trouvera-t-on mûr Lorsque la faucheuse approchera ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ähren" = "Épis"
"Erntegesang" = "Chant des moissons"
"Sommerwanderung" = "Randonnée estivale"
This text was added to the website: 2017-01-09
Line count: 12
Word count: 65
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Dem Lieben abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Le daphné fleurit dans la forêt, La neige [recouvre]1 le [fossé]2 ; Ce que tu m'as écrit aujourd'hui, La petite lettre, m'a fait mal. Je me taille maintenant un bâton de bois ; Je connais un autre pays où les filles ne sont pas si fières pour décliner l'amour. Le daphné fleurit dans la forêt, Aucune petite lettre ne me fait mal, Et celle que tu m'as écrite Flotte au large, sur le lac, Flotte au large sur le lac de Constance, Oui, au large, sur le lac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brugk: "recouvre encore"
2 Frommlet: "Jardin"
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 14
Word count: 88
Nun der Tag mich müd gemacht, Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Maintenant le jour me fatigue, Il faut que la nuit étoilée Accueille mon désir ardent, Comme un enfant fatigué. Mains, cessez toute activité, Cerveau, oublie toute pensée, Tous mes sens maintenant Veulent plonger dans le sommeil. Et mon âme, sans surveillance, Planera de ses ailes libérées Dans le cercle magique de la nuit, Pour vivre mille fois plus intensément.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 59
Immer hin und wider Strebt der Blütenzweig im Winde, Immer auf und nieder Strebt mein Herz gleich einem Kinde Zwischen hellen und dunklen Tagen, Zwischen Wollen und Entsagen. Bis die Blüten sind verweht Und der Zweig in Früchten steht, Bis das Herz, der Kindheit satt, Seine Ruhe hat Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens War das unruhvolle Spiel des Lebens.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
D'avant en arrière toujours Le rameau fleuri s'agite dans le vent, De haut en bas toujours Mon cœur s'agite tel un enfant, Entre les jours clairs et les jours sombres, Entre ambition et renoncement. Jusqu'à ce que les fleurs soient fanées Et que le rameau porte des fruits, Jusqu'à ce que le cœur, de l'enfance rassasié, Ait trouvé son repos, Et reconnaisse que ne fut pas vain mais empli de plaisirs Le tumultueux jeu de la vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "D'avant en arrière toujours"
"Der Blütenzweig" = "Le rameau fleuri"
This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 12
Word count: 77