LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Hesse-Lieder, opus 51

by Julius Gessinger (1899 - 1986)

Return to the original list

1. Sommerwanderung
 (Sung text)
by Julius Gessinger (1899 - 1986), "Sommerwanderung", op. 51 (Vier Hesse-Lieder) no. 1 (1951) [ baritone and piano or string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Weites, goldenes Ährenmeer 
Wogt im Wind auf reifen Stengeln. 
Hufbeschlag und Sensendengeln 
Klingen fern vom Dorfe her.

Warme, düfteschwere Zeit! 
Zitternd in der Sonne Gluten 
Wiegen sich die goldnen Fluten 
Reif und schon zum Schnitt bereit.

Fremdling, der ich ohne Pfad 
Suchend pilgere auf Erden, 
Wird ich reif befunden werden, 
Wenn auch mir der Schnitter naht?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Randonnée estivale
Language: French (Français) 
Une vaste mer d'épis dorée
Ondule dans le vent ses tiges mûries.
Le clac des sabots et le martelage des faux
Sonnent depuis le village lointain.

Heures chaudes, lourdes de parfums !
Tremblant sous l'ardeur du soleil,
Les vagues dorées roulent,
Mûres et déjà prêtes pour la moisson.

Étranger, qui sans chercher de chemin
Fait un pèlerinage sur terre,
Me trouvera-t-on mûr
Lorsque la faucheuse approchera ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ähren" = "Épis"
"Erntegesang" = "Chant des moissons"
"Sommerwanderung" = "Randonnée estivale"



This text was added to the website: 2017-01-09
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Wanderschaft
 (Sung text)
by Julius Gessinger (1899 - 1986), "Wanderschaft", op. 51 (Vier Hesse-Lieder) no. 2 (1951) [ baritone and piano or string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Randonnée
Language: French (Français) 
Le daphné fleurit dans la forêt,
La neige [recouvre]1 le [fossé]2 ;
Ce que tu m'as écrit aujourd'hui,
La petite lettre, m'a fait mal.

Je me taille maintenant un bâton de bois ;
Je connais un autre pays
où les filles ne sont pas si fières
pour décliner l'amour.

Le daphné fleurit dans la forêt,
Aucune petite lettre ne me fait mal,
Et celle que tu m'as écrite
Flotte au large, sur le lac,
Flotte au large sur le lac de Constance,
Oui, au large, sur le lac.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brugk: "recouvre encore"
2 Frommlet: "Jardin"


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
3. Abendlied
 (Sung text)
by Julius Gessinger (1899 - 1986), "Abendlied", op. 51 (Vier Hesse-Lieder) no. 3 (1951) [ baritone and piano or string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen. 

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken. 

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. En allant dormir
Language: French (Français) 
Maintenant le jour me fatigue,
Il faut que la nuit étoilée
Accueille mon désir ardent,
Comme un enfant fatigué.

Mains, cessez toute activité,
Cerveau, oublie toute pensée,
Tous mes sens maintenant
Veulent plonger dans le sommeil.

Et mon âme, sans surveillance,
Planera de ses ailes libérées
Dans le cercle magique de la nuit,
Pour vivre mille fois plus intensément.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Blütenzweig
 (Sung text)
by Julius Gessinger (1899 - 1986), "Der Blütenzweig", op. 51 (Vier Hesse-Lieder) no. 4 (1951) [ baritone and piano or string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Immer hin und wider
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen und dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4.
Language: French (Français) 
D'avant en arrière toujours
Le rameau fleuri s'agite dans le vent,
De haut en bas toujours
Mon cœur s'agite tel un enfant,
Entre les jours clairs et les jours sombres,
Entre ambition et renoncement.

Jusqu'à ce que les fleurs soient fanées
Et que le rameau porte des fruits,
Jusqu'à ce que le cœur, de l'enfance rassasié,
Ait trouvé son repos,
Et reconnaisse que ne fut pas vain mais empli de plaisirs
Le tumultueux jeu de la vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "D'avant en arrière toujours"
"Der Blütenzweig" = "Le rameau fleuri"



This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris