LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder und Gesänge, opus 37

by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940)

Return to the original list

1. Auf Wanderung 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Auf Wanderung ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 1 (1923), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sei nicht traurig, bald ist es Nacht,
Da sehn wir über dem bleichen Land
Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht
Und ruhen Hand in Hand.
 
Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit,
Da haben wir Ruh. Unsre Kreuzlein stehen
Am hellen Straßenrande zu zweit,
Und es regnet und schneit,
Und die Winde kommen und gehen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Upon a ramble
Language: English 
[Do]1 not be sorrowful, soon it shall be night,
Then, over the pale land, we shall see
The cool moon secretly laughing
And we shall rest hand in hand.
 
Do not be sorrowful, soon the time shall come,
Then we shall have rest.  Our little crosses shall stand
Together at the bright roadside.
And it shall rain and snow
And the winds shall come and go.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "To the memory of Knulp"

View original text (without footnotes)
1 Ommeren: "Oh do"


This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 9
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Grase hingestreckt 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Im Grase hingestreckt ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 2 (1921), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Grase hingestreckt
Lausch ich der Halme zartem Wald,
Der flüstert wirr und hat mir bald
Den Himmel fast verdeckt.

Es kommt die Zeit heran,
Da weiß ich nichts von Leide mehr
Und schmerzt es heute noch so sehr,
Alsdann ist es vertan.

Dann kreist mein heißes Blut
Gekühlt und licht in Halm und Klee,
Und dieser Stunde grimmes Weh
Ist still, ist kühl, ist gut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Stretched out in the grass
Language: English 
Stretched out in the grass
I listen to the delicate forest of the grass blades,
It whispers confusedly and has soon
Almost blocked out the sky for me.

The time is coming,
Then I shall know nothing more of sorrow
And even if it pains me so much today,
[When that time comes] it shall be dissipated.

Then my hot blood shall circulate,
Cooled and brightly in grass blades and clover,
And the grim pain of this hour
Shall be still, shall be cooled, shall be put right.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Nacht 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Die Nacht ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 3 (1921), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist mir so nah bekannt,
Wir können unsre Gedanken lesen,
Wir haben dasselbe Vaterland,
Wir sind vorzeiten Geschwister gewesen.
 
Und abermal um eine Zeit
Da wird sie mich so ganz umfangen!
Sie nickt, sie streichelt meine Wangen
Und fragt: bist du bereit?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Night
Language: English 
Night is so well known to me,
We can read each other’s thoughts,
We have the same homeland,
In times of yore we were siblings.

And once more, after a time,
[Night] shall envelop me utterly!
She nods, she caresses my cheeks
And asks: are you ready?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-27
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
4. Es wird dir sonderbar erscheinen 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Es wird dir sonderbar erscheinen ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 4 (1923), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es wird dir sonderbar erscheinen,
Daß ich zuweilen wie ein Knabe
Nicht schlafen kann vor lautem Weinen
Und bitterlich das Heimweh habe,
 
Und daß ich tagelang in Träumen
Hinschlendre mit geheimem Leid
An fremden, stillen Gartensäumen,
Gedenkend meiner Kinderzeit ...

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. It will seem strange to you --
Language: English 
It will seem strange to you
That now and then I, like a boy,
Cannot sleep for loud weeping
And bitterly suffer from homesickness,

And that, with secret suffering,
For days I drift about in dreams
Along unfamiliar, quiet garden edges,
Thinking of my childhood ...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
5. Gondel
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Gondel", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 5 (1922), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Bläue über dir und Sonnenglut,
Unter dir die ewig stille Flut,
Auf dem schlanken, leichtbewegten Kiel
Trägst du Saitenklang und Liebesspiel.

Schwarz und ernst sind deine leichten Wände.
Süß, solang das frohe Heute loht,
Süß und seltsam ist der Traum vom Tod,
Von der Jugend und der Liebe Ende.

Meine jungen Jahre gleiten
Unbekannten Zielen zu
Durch beglänzte schöne Weiten,
Schlanke Gondel, rasch und leicht wie du.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 130.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Gondola
Language: English 
Blue above you and the heat of the sun,
Below you the eternally quiet flood,
Upon your slender, lightly-moving keel
You carry the sound of strings and the play of love.

Black and solemn are your light walls.
Sweet, as long as the happy present glows,
Sweet und curious is the dream of death,
[The dream] of the end of youth and love.

My young years glide
Toward unknown goals
Through lovely, illumined distances,
Slender gondola, quickly and lightly like you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Venezianische Gondel" = "Venetian gondola"
"Gondel" = "Gondola"



This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Sharon Krebs
6. Wanderschaft
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Wanderschaft", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 6 (1924), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Wanderings
Language: English 
The laurel blooms in the forest,
Snow still lies in the [ditch]1;
The letter that you wrote to me today,
[The letter] wounded me.

Now I shall cut a staff in the woods;
I know another land
Where the maidens are not so proudly
Averse to loving.

The laurel blooms in the forest,
No letter wounds me,
And the one you wrote to me,
Floats out there upon the lake,
Floats out there upon Lake Constance,
Yes, out there upon the lake.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"

1 Frommlet: "garden"


This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris