LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavier, opus 7

by Berta Bock (1857 - 1945)

1. Vor der Schmiede
 (Sung text)
by Berta Bock (1857 - 1945), "Vor der Schmiede", op. 7 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavier) no. 1, published c1910 [ voice and piano ], Leipzig: Fritz Schuberth jr.; also in the collection Lieder siebenbürgischer Komponisten, Book I
Language: German (Deutsch) 
Schmied, lieber Schmied, schließ' auf Deine Thüre,
Rühre die Bälge, den Feuerbrand schüre!
Rücke das Eisen recht unter die Glut,
Schmiede mir's fest, und niete mir's gut! --
 
"Mädel, jung Mädel, so bleich deine Wange? --
Möchtest ein Kettlein? Begehrst eine Spange?
Willst einen Schlüssel für Keller und Kammer?
Feuerbrand schür' ich und schwinge den Hammer!" --
 
Schmied, lieber Schmied, ich bitte Dich sehr,
Schmied' einen Reifen um's Herz mir her,
Rühre und schüre und schwinge den Hammer,
Daß es nicht springe vor Wehe und Jammer!

Text Authorship:

  • by Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker, "Vor der Schmiede"

See other settings of this text.

by Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker
1. In front of the smithy
Language: English 
Blacksmith, dear blacksmith, unlock your door,
Ply the bellows, stoke up the fire!
Move the iron right under the blaze,
Forge it firmly and rivet it well for me! --
 
"Maiden, young maiden, so pale your cheek? --
Would you like a little chain? Do you desire a buckle?
Would you like a key for cellar and chamber?
I’ll stoke up the fire and swing my hammer!" --
 
Blacksmith, dear blacksmith, I beg you earnestly,
Forge a ring about my heart,
Bestir yourself and stoke and swing your hammer,
So that my heart may not burst for misery and woe!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker, "Vor der Schmiede"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 12
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Garten
 (Sung text)
by Berta Bock (1857 - 1945), "Im Garten", op. 7 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavier) no. 2, published c1910 [ voice and piano ], Leipzig: Fritz Schuberth Jr.
Language: German (Deutsch) 
Weisser Hollunder rings um mich her
Und verblühender Flieder,
Goldregen hängt die Blüten schwer
Über den Zaum hernieder.

Und die Sonne scheint durchs Geäst
Golden auf meine Wege,
Maisenpärchen fliegen zum Nest
Aus dem grünen Gehege.

Und ich schau über waldige Höh'n
Still in die träumende Weite.
Blühende Erde, wie wärst du so schön,
Stände mein Lieb mir zur Seite.

Text Authorship:

  • by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch

Go to the general single-text view

by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
2. In the garden
Language: English 
White elderflower round about me
And fading lilac blossoms,
Forsythia lets its blooms hang heavily
Down over the fence.

And, golden, the sun shines through
The branches upon my pathways,
Pairs of chickadees fly to their nests
From out of the green enclosure.

And quietly I look across forested heights
Into the dreaming distance.
Blossoming world, how lovely you would be
If my beloved were standing by my side.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
3. Die wilden Nelken
 (Sung text)
by Berta Bock (1857 - 1945), "Die wilden Nelken", op. 7 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavier) no. 3, published c1910 [ voice and piano ], Leipzig: Fritz Schuberth Jr.
Language: German (Deutsch) 
Die wilden Nelken haben's geseh'n,
Als ich den Mund dir bot,
Und seh' ich am Rain nun Nelken steh'n,
Werd' ich wie Blut so roth.
 
Es läßt mir nicht Rast, es läßt mir nicht Ruh',
Ich pflücke sie alle ab --
Darf Keines wissen als ich und du,
Daß ich geküßt dich hab'!

Text Authorship:

  • by J. Deschinger , "Die wilden Nelken haben's geseh'n"

See other settings of this text.

by J. Deschinger
3. The wild carnations
Language: English 
The wild carnations saw it
When I offered you my lips,
And when I now see carnations along the marge,
I blush as red as blood.
 
It leaves me no rest, it leaves me no peace,
I pick them, every one --
For none can know but you and I
That I kissed you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by J. Deschinger , "Die wilden Nelken haben's geseh'n"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Die wilden Nelken haben's geseh'n" = "The wild carnations saw it"
"Die wilden Nelken" = "The wild carnations"


This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Sharon Krebs
4. Allerseelen
 (Sung text)
by Berta Bock (1857 - 1945), "Allerseelen", op. 7 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavier) no. 4, published c1910 [ voice and piano ], Leipzig: Fritz Schuberth jr.
Language: German (Deutsch) 
Die Allerseelenglocken klingen,
Hinaus zu Gräbern wallt die Welt;
Leis regt die Trauer ihre Schwingen,
Ihr ist die Liebe zugesellt.

Denkst, Mensch, du derer, die dir fehlen,
O denk' auch dessen, was dir blieb --
Leis laß dich mahnen Allerseelen:
Die dir noch leben, hab' sie lieb!

Text Authorship:

  • by Otto Kimmig (1858 - 1913), as Peter Sirius, "Allerseelen"

Go to the general single-text view

Confirmed with Fliegende Blätter, CXI. Band (1899), Nro. 2831, page 212.


by Otto Kimmig (1858 - 1913), as Peter Sirius
4. All Souls' Day
Language: English 
The bells of All Souls' Day are ringing,
The world makes it way out to the graves;
Sorrow quietly moves its wings,
Love has aligned itself with [sorrow].

Human, if you think of those whom you miss,
Oh think also of that which you still have --
Let All Souls' Day quietly admonish you:
Those who are still alive, love them!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Kimmig (1858 - 1913), as Peter Sirius, "Allerseelen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris