LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte, opus 100

by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890)

1. Rausche, rausche froher Bach  [sung text not yet checked]
by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Rausche, rausche froher Bach", op. 100 (Drei Gesänge für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Regensburg: Coppenrath
Language: German (Deutsch) 
  Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
  O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir [sie niederschwanken]1,
  Und [in]2 deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!

  Horch, o horch, mit lautem Ton
[Grüßet]3 dich freudig die Amsel schon,
  Schau, wie ist's an deinen Borden
Überall schon grün geworden,
  Gelt, nun [läßt's dir's]4 keine Ruh,
Frischer, muntrer Geselle du!

  Ach! wie freuen Busch und Baum
Sich auf den wonnigen Sommertraum,
  O wie werden sie sich neigen
Froh zu dir mit ihren Zweigen,
  Erlen, Weiden allzumal
In dem lustigen Wiesenthal!

  Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
  Rasch auf deinen [schönen]5 Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
  Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüthen er dich bestreut!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 30-31.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".

1 Lang: "hernieder schwanken"; Schläger: "sie nieder schwanken"
2 Schläger: "an"
3 Lang: "Grüsst"
4 Lang, Schläger: "läßt dir's"
5 Lang: "holden"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1.
Language: English 
   Murmur, murmur, merry brook,
Awaken the flowers on your banks with kisses!
   Oh, how grateful they shall be,
How gracefully they shall bend down toward you,
   And [in]1 your bright waves
Their faces shall laughingly be reflected!

   Hearken, oh hearken, with a loud sound
The blackbird is already joyfully greeting you!
   Look how along your borders everywhere
It has already become green;
   That makes you restless, doesn't it?
Flow more quickly, you jaunty fellow!

   Ah! how the bushes and trees
Look forward to the bonny dream of summer!
   Oh, how they shall happily lean
Down toward you with their branches,
   Both alders and willows together,
In the [airy]2 valley's meadow!

   Murmur, murmur, merry brook,
Soon the slumbering spring shall awaken!
   Quickly upon your lovely pathways
Journey toward the lovely [spring],
   Till in May, gratefully joyous,
[Spring] shall shower you with blossoms!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, froher Bach = Murmur, merry brook
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
1 Schläger: "by"
2 Lang: "jocund"


This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
2. Gott willkommen, liebe Sonne  [sung text not yet checked]
by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Gott willkommen, liebe Sonne", op. 100 (Drei Gesänge für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Regensburg: Coppenrath
Language: German (Deutsch) 
  Gottwillkommen, liebe Sonne,
Tiefes, tiefes Himmelblau! 
Lang genug barg all die Wonne 
Regensturm und Nebelgrau! 
  Gottwillkommen, Vogellieder, 
Frische Winde, goldnes Grün! 
Gottwillkommen einmal wieder, 
O ihr hehren, klaren Flühn! 

  Herz! und mit dem schönen Morgen 
Wach vom Kummer auf auch du! 
Laß den alten Gott nur sorgen, 
Schlag wie einst voll Freud' und Ruh!
  Wie von letzter Nacht der Regen 
Klingend rauscht im Sonnenstrahl 
Und verrinnet an den Wegen, 
Laß verrinnen deine Qual! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Gott willkommen, liebe Sonne!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 32

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 31-32.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Be especially welcomed, dear sun
Language: English 
  Be especially welcomed, dear sun,
Deep, deep heavenly blue!
Long enough all bliss was hidden
By rain storms and grey fog!
  Be especially welcomed, bird songs,
Fresh winds, golden greenery!
Be especially welcomed once again,
Oh ye lofty, clear rock faces!

  Heart! and with the lovely morning,
You, too, awaken from woe!
Let our ancient God only take care,
Beat as of yore full of joy and peace!
  As the rain of last night
Rushes tinkling in the sunbeam
And flows away on all pathways,
Thus let your agony flow away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Gott willkommen, liebe Sonne!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-03-26
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Sharon Krebs
3. Nun fangen die Weiden zu blühen an  [sung text not yet checked]
by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Nun fangen die Weiden zu blühen an", op. 100 (Drei Gesänge für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Regensburg: Coppenrath
Language: German (Deutsch) 
Nun fangen die Weiden zu blühen an,
  Jauchze, mein Herz! 
Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und ist's auch der holde Frühling noch nicht 
Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! 

Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal,
  Jauchze, mein Herz! 
Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee,
Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! 

Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, 
  Jauchze, mein Herz! 
Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau,
  Jauchze, mein Herz! 
Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis,
Und wartet der Frühling noch kluger Weis,
  Wer weiß, über Nacht 
  Kommt er mit Macht, 
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3.
Language: English 
Now the willows are beginning to bloom,
  Rejoice, my heart!
A birdlet is already twittering now and then,
  Rejoice, my heart!
And though it not be the lovely springtime yet
With its beautiful green and its blossoms bright,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley,
  Rejoice, my heart!
The sun’s beams are smiling much more bravely already,
  Rejoice, my heart!
And though in the furrows snow may yet lie,
And though frost might still injure the springtime,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Truly, already I felt a balmy breeze,
  Rejoice, my heart!
On the bank a floweret nods cleverly,
  Rejoice, my heart!
And although ice be still floating upon the lakes,
And springtime wisely yet waits [to appear],
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Erster Frühling" = "First springtime"
"Frühlingsahnung" = "Premonition of spring"
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Jauchze, mein Herz!" = "Rejoice, my heart!"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling" = "Just before springtime"



This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris