English translations of Drei Lieder für 3 Oberstimmen, opus 21
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953)
Return to the original list
Uf' m Berg, da giht der Wind, da wiegt de Maria ihr Kind mit ihrer schlohengelweißen Hand; sie hatt' ach derzu keen Wiegenband. Uf' m Berg, da giht der Wind, da wiegt de Maria ihr Kind. Maria: "Ach, Joseph, Joseph, liebster Joseph mein, ach, hilf mer wiegen mei Knabelein!" Joseph: "Wie kann ich d'r denn dei Knabla wieg'n, ich kann ja doch selber kaum de Fingerla bieg'n." Schu -- schu -- schu.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country
See other settings of this text.
On the mountains where blows the wind, there Mary rocks her child with her snow-white hand; she has [for that purpose] no cradle-band. On the mountains where blows the wind, there Mary rocks her child. Mary: “Ah, Joseph, Joseph, my darling Joseph, ah, help me rock my little boy!” Joseph: “How can I rock the [little] boy for you, I can myself hardly bend my little finger.” [Shh -- shh -- shh -- shh.]
Text Authorship:
- Translation from Silesian (Schlesisch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Silesian (Schlesisch) from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Maria auf dem Berge" = "Mary on the mountains"
"Schweizerlied" = "Swiss song"
This text was added to the website: 2019-04-10
Line count: 13
Word count: 71
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Hark, the flute laments again and the cool springs murmur; golden, the sounds waft down - be still, be still, let us listen. Lovely supplication, gentle longing, how sweetly it speaks to the heart! Through the night that enfolds me shines the light of the music.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45
Vor einem grünen Walde, Da liegt ein sanfter Rain, Da sah ich auf der Halde Ein rosig Mägdelein. Das fährt mit ihrer blanken, Geschliffnen Sichel 'rum Und mähet in Gedanken Die schönsten Blümlein um. Kuckuck ruft immer weiter Im Holz den ganzen Tag Und alles prophezeit er, Was ihr gefallen mag.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Die Schnitterin", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]
See other settings of this text.
Before a green forest, There lies a soft border [of grass] There I saw on the hillside A rosy maiden. She thrashes about With her shiny, sharp sickle, Thoughtlessly mowing down The most beautiful flowers. The cuckoo continues to call In the wood all day long, And he foretells everything That could please her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Die Schnitterin", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 12
Word count: 54