LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 3 Oberstimmen, opus 21

by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953)

Return to the original list

1. Maria auf dem Berge  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Maria auf dem Berge", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 1, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag
Language: Silesian (Schlesisch) 
Uf' m Berg, da giht der Wind,
da wiegt de Maria ihr Kind
mit ihrer schlohengelweißen Hand;
sie hatt' ach derzu keen Wiegenband.
Uf' m Berg, da giht der Wind,
da wiegt de Maria ihr Kind.

Maria:
"Ach, Joseph, Joseph, liebster Joseph mein,
ach, hilf mer wiegen mei Knabelein!"

Joseph:
"Wie kann ich d'r denn dei Knabla wieg'n,
ich kann ja doch selber kaum de Fingerla bieg'n."

Schu -- schu -- schu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1. Mary on the mountains
Language: English 
On the mountains where blows the wind,
there Mary rocks her child
with her snow-white hand;
she has [for that purpose] no cradle-band.
On the mountains where blows the wind,
there Mary rocks her child.

Mary:
“Ah, Joseph, Joseph, my darling Joseph,
ah, help me rock my little boy!”

Joseph:
“How can I rock the [little] boy for you,
I can myself hardly bend my little finger.”

[Shh -- shh -- shh -- shh.]

Text Authorship:

  • Translation from Silesian (Schlesisch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Silesian (Schlesisch) from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Maria auf dem Berge" = "Mary on the mountains"
"Schweizerlied" = "Swiss song"



This text was added to the website: 2019-04-10
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Garrett Medlock
2. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Ständchen", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 2, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag ; note: this may be the wrong text for this title
Language: German (Deutsch) 
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, [stille]3, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
[Wie es süß zum Herzen spricht]4!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
2. Evening serenade
Language: English 
Hark, the flute laments again
and the cool springs murmur;
golden, the sounds waft down -
be still, be still, let us listen.

Lovely supplication, gentle longing,
how sweetly it speaks to the heart!
Through the night that enfolds me
shines the light of the music.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Emily Ezust
3. Die Schnitterin  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Die Schnitterin", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 3, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag
Language: German (Deutsch) 
Vor einem grünen Walde,
Da liegt ein sanfter Rain,
Da sah ich auf der Halde
Ein rosig Mägdelein.

Das fährt mit ihrer blanken,
Geschliffnen Sichel 'rum
Und mähet in Gedanken
Die schönsten Blümlein um.

Kuckuck ruft immer weiter
Im Holz den ganzen Tag
Und alles prophezeit er,
Was ihr gefallen mag.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Die Schnitterin", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]

See other settings of this text.

by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
3. The reaping girl
Language: English 
Before a green forest,
There lies a soft border [of grass]
There I saw on the hillside
A rosy maiden.

She thrashes about
With her shiny, sharp sickle,
Thoughtlessly mowing down
The most beautiful flowers.

The cuckoo continues to call
In the wood all day long,
And he foretells everything
That could please her.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Die Schnitterin", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris