English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 11
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Mein Liebchen, wir sassen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämm'rig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, Dort wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.
My darling, we sat together, Comfortably in the light little boat; The night was still, and we floated on the broad watery road. The ghostly island, the lovely one, lay duskily in the moonlight; there rang out lovely tones, there the dancing mists waved. The sounds there grew lovelier and lovelier, and the dance surged back and forth; but we floated past, Comfortless on the wide sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 67
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht, Das kümmert mich gar wenig; Schau' ich dir nur ins Angesicht, So bin ich froh wie'n König. Du hassest, hassest mich sogar, So spricht dein rotes Mündchen; Reich mir es nur zum Küssen dar, So tröst' ich mich, mein Kindchen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 121.
You love me not, you love me not, but it only troubles me a little: If I only see your face, I am as happy as a King. You hate me, even detest me: so says your red little mouth; but if you would just put it up for a kiss, I would be much consoled, my darling.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Oben, wo die Sterne glühen, Müssen uns die Freuden blühen, Die uns unten sind versagt; In des Todes kalten Armen Kann das Leben erst erwarmen, Und das Licht der Nacht enttagt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
See other settings of this text.
Up above, where the stars are glowing, Will have to bloom all the joys That we were refused down here; Only in the cold arms of Death Can Life grow warmer, And the light of Night grow brighter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
Go to the general single-text view
Note: "enttagt" is a neologism by Heine.
This text was added to the website: 2022-04-25
Line count: 6
Word count: 38