German (Deutsch) translations of Three Browning Songs, opus 44
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)
Return to the original list
The year's at the spring And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearl'd; The lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in His heaven -- All's right with the world!
Text Authorship:
- by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Pippa Passes
See other settings of this text.
Sometimes titled "Pippa's Song" in later editions.Das Jahr steht im Frühling Und der Tag im Morgen; Es ist sieben Uhr frühs; Der Hang ist mit Thauperlen bedeckt; Die Lerche schwebt in der Luft; Die Schnecke ist auf dem Dorn; Gott ist in Seinem Himmel -- Mit der Welt ist alles in Ordnung!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Pippa Passes
Go to the general single-text view
Translated titles:"A song of seasons" = "Ein Lied der Jahreszeiten"
"All’s right" = "Alles in Ordnung"
"All’s right with the world" = "Mit der Welt ist alles in Ordnung"
"Pippa Passes" = "Pippa geht vorbei"
"Pippa’s Song" = "Pippas Lied"
"Pippa’s spring song" = "Pippas Frühlingslied"
"Song from Pippa Passes" = "Lied aus Pippa geht vorbei"
"Spring song" = "Frühlingslied"
"The wedding morn" = "Der Hochzeitsmorgen"
"The year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"
"Year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 8
Word count: 45
Ah, Love, but a day,
And the world has changed!
The sun's away,
And the bird estranged;
The wind has dropped,
And the sky's deranged;
Summer has stopped.
Look in my eyes!
Wilt thou change too?
Should I fear surprise?
Shall I find aught new
In the old and dear,
In the good and true,
With the changing year?
...
Text Authorship:
- by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in James Lee's Wife
See other settings of this text.
Ach, Geliebter, nur ein Tag [verging]
Und die Welt hat sich verändert!
Die Sonne ist fort,
Der Vogel ist fremd;
Der Wind kam herab,
Und der Himmel ist verwirrt;
Der Sommer ist hin.
Blicke mir in die Augen!
Wirst du dich auch verändern?
Sollte ich mich vor einer Überraschung fürchten?
Sollte ich in der wechselnden Jahreszeit
Irgend etwas Neues finden
Im Alten und Vertrauten,
Im Guten und Wahren?
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in James Lee's Wife
Go to the general single-text view
Translator's note for line 1: Weil Amy Beach nur die ersten zwei Strophen vertont hat, ist es nicht eindeutig, ob ihr Lied an eine Geliebte oder einen Geliebten gerichtet ist. Es steht Benützern dieser Übersetzung frei, entweder "Geliebte" oder "Geliebter" zu wählen.
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 21
Word count: 105
I send my heart up to thee, all my heart In this my singing, For the stars help me, and the sea, and the sea bears part; The very night is clinging Closer to Venice' streets to leave one space Above me, whence thy face May light my joyous heart to thee, to thee its dwelling place.
Text Authorship:
- by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Bells and Pomegranates, first published 1842
See other settings of this text.
Confirmed with The World’s Best Poetry, ed. by Bliss Carman, et al. Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904; Bartleby.com, 2012. http://www.bartleby.com/360/2/248.html ; an excerpt from a longer poem titled "Love's power", subtitled "In a gondola" (the beginning).Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz In diesem meinem Singen, Denn die Sterne helfen mir, und das Meer, und das Meer trägt ein Teil; Die Nacht selbst schmiegt sich Enger an die Gassen Venedigs, so daß über mir Sie Raum freilässt, worin dein Angesicht Meinem freudigen Herzen wegweisend zu dir leuchten mag, zu dir, seiner Wohnstätte.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Bells and Pomegranates, first published 1842
Go to the general single-text view
Translated titles:"A gondolier’s song" = "Lied eines Gondolieres"
"I send my heart" = "Ich schicke mein Herz"
"I send my heart up to thee" = "Ich schicke mein Herz herauf zu dir"
"Serenade" = "Ständchen"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 7
Word count: 60