LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,079)
  • Text Authors (19,392)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Three Browning Songs, opus 44

by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)

Return to the original list

1. The year's at the spring
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "The year's at the spring", op. 44 (Three Browning Songs) no. 1, published 1900 [ voice and piano ]
Language: English 
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven --
All's right with the world!

Text Authorship:

  • by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Pippa Passes

See other settings of this text.

Sometimes titled "Pippa's Song" in later editions.

by Robert Browning (1812 - 1889)
1. Das Jahr steht im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Das Jahr steht im Frühling
Und der Tag im Morgen;
Es ist sieben Uhr frühs;
Der Hang ist mit Thauperlen bedeckt;
Die Lerche schwebt in der Luft;
Die Schnecke ist auf dem Dorn;
Gott ist in Seinem Himmel --
Mit der Welt ist alles in Ordnung!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Pippa Passes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"A song of seasons" = "Ein Lied der Jahreszeiten"
"All’s right" = "Alles in Ordnung"
"All’s right with the world" = "Mit der Welt ist alles in Ordnung"
"Pippa Passes" = "Pippa geht vorbei"
"Pippa’s Song" = "Pippas Lied"
"Pippa’s spring song" = "Pippas Frühlingslied"
"Song from Pippa Passes" = "Lied aus Pippa geht vorbei"
"Spring song" = "Frühlingslied"
"The wedding morn" = "Der Hochzeitsmorgen"
"The year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"
"Year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"


This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
2. Ah, Love, but a day
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Ah, Love, but a day", op. 44 (Three Browning Songs) no. 2, published c1900, stanzas 1-2
Language: English 
Ah, Love, but a day,
And the world has changed!
The sun's away,
And the bird estranged;
The wind has dropped, 
And the sky's deranged;
Summer has stopped.

Look in my eyes!
Wilt thou change too?
Should I fear surprise?
Shall I find aught new 
In the old and dear,
In the good and true,
With the changing year?

 ... 

Text Authorship:

  • by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in James Lee's Wife

See other settings of this text.

by Robert Browning (1812 - 1889)
2. Ach, Geliebter, nur ein Tag
Language: German (Deutsch) 
Ach, Geliebter, nur ein Tag [verging]
Und die Welt hat sich verändert!
Die Sonne ist fort,
Der Vogel ist fremd;
Der Wind kam herab,
Und der Himmel ist verwirrt;
Der Sommer ist hin.

Blicke mir in die Augen!
Wirst du dich auch verändern?
Sollte ich mich vor einer Überraschung fürchten?
Sollte ich in der wechselnden Jahreszeit
Irgend etwas Neues finden
Im Alten und Vertrauten,
Im Guten und Wahren?

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in James Lee's Wife
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 1: Weil Amy Beach nur die ersten zwei Strophen vertont hat, ist es nicht eindeutig, ob ihr Lied an eine Geliebte oder einen Geliebten gerichtet ist. Es steht Benützern dieser Übersetzung frei, entweder "Geliebte" oder "Geliebter" zu wählen.



This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 21
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
3. I send my heart up to thee
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "I send my heart up to thee", op. 44 (Three Browning Songs) no. 3, published 1900
Language: English 
I send my heart up to thee, all my heart 
  In this my singing,
For the stars help me, and the sea, and the sea bears part;
  The very night is clinging
Closer to Venice' streets to leave one space 
  Above me, whence thy face
May light my joyous heart to thee, to thee its dwelling place.

Text Authorship:

  • by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Bells and Pomegranates, first published 1842

See other settings of this text.

Confirmed with The World’s Best Poetry, ed. by Bliss Carman, et al. Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904; Bartleby.com, 2012. http://www.bartleby.com/360/2/248.html ; an excerpt from a longer poem titled "Love's power", subtitled "In a gondola" (the beginning).

by Robert Browning (1812 - 1889)
3. Ich schicke mein Herz herauf zu dir
Language: German (Deutsch) 
Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz
  In diesem meinem Singen,
Denn die Sterne helfen mir, und das Meer, und das Meer trägt ein Teil;
  Die Nacht selbst schmiegt sich
Enger an die Gassen Venedigs, so daß über mir
  Sie Raum freilässt, worin dein Angesicht
Meinem freudigen Herzen wegweisend zu dir leuchten mag, zu dir, seiner Wohnstätte.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Browning (1812 - 1889), no title, appears in Bells and Pomegranates, first published 1842
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"A gondolier’s song" = "Lied eines Gondolieres"
"I send my heart" = "Ich schicke mein Herz"
"I send my heart up to thee" = "Ich schicke mein Herz herauf zu dir"
"Serenade" = "Ständchen"


This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 7
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris