by Robert Browning (1812 - 1889)
Translation © by Sharon Krebs

The year's at the spring
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven --
All's right with the world!

About the headline (FAQ)

Sometimes titled "Pippa's Song" in later editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Denise Ritter Bernardini) , "L'anno in primavera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Das Jahr steht im Frühling
Language: German (Deutsch)  after the English 
Das Jahr steht im Frühling
Und der Tag im Morgen;
Es ist sieben Uhr frühs;
Der Hang ist mit Thauperlen bedeckt;
Die Lerche schwebt in der Luft;
Die Schnecke ist auf dem Dorn;
Gott ist in Seinem Himmel --
Mit der Welt ist alles in Ordnung!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"A song of seasons" = "Ein Lied der Jahreszeiten"
"All’s right" = "Alles in Ordnung"
"All’s right with the world" = "Mit der Welt ist alles in Ordnung"
"Pippa Passes" = "Pippa geht vorbei"
"Pippa’s Song" = "Pippas Lied"
"Pippa’s spring song" = "Pippas Frühlingslied"
"Song from Pippa Passes" = "Lied aus Pippa geht vorbei"
"Spring song" = "Frühlingslied"
"The wedding morn" = "Der Hochzeitsmorgen"
"The year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"
"Year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 8
Word count: 45