by Robert Browning (1812 - 1889)
Translation © by Sharon Krebs

The year's at the spring
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven --
All's right with the world!

About the headline (FAQ)

Sometimes titled "Pippa's Song" in later editions.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Denise Ritter Bernardini) , "L'anno in primavera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Das Jahr steht im Frühling
Language: German (Deutsch)  after the English 
Das Jahr steht im Frühling
Und der Tag im Morgen;
Es ist sieben Uhr frühs;
Der Hang ist mit Thauperlen bedeckt;
Die Lerche schwebt in der Luft;
Die Schnecke ist auf dem Dorn;
Gott ist in Seinem Himmel --
Mit der Welt ist alles in Ordnung!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"A song of seasons" = "Ein Lied der Jahreszeiten"
"All’s right" = "Alles in Ordnung"
"All’s right with the world" = "Mit der Welt ist alles in Ordnung"
"Pippa Passes" = "Pippa geht vorbei"
"Pippa’s Song" = "Pippas Lied"
"Pippa’s spring song" = "Pippas Frühlingslied"
"Song from Pippa Passes" = "Lied aus Pippa geht vorbei"
"Spring song" = "Frühlingslied"
"The wedding morn" = "Der Hochzeitsmorgen"
"The year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"
"Year's at the spring" = "Das Jahr steht im Frühling"

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 8
Word count: 45