by Robert Browning (1812 - 1889)
Translation © by Sharon Krebs

I send my heart up to thee, all my heart
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
I send my heart up to thee, all my heart 
  In this my singing,
For the stars help me, and the sea, and the sea bears part;
  The very night is clinging
Closer to Venice' streets to leave one space 
  Above me, whence thy face
May light my joyous heart to thee, to thee its dwelling place.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The World’s Best Poetry, ed. by Bliss Carman, et al. Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904;, 2012. ; an excerpt from a longer poem titled "Love's power", subtitled "In a gondola" (the beginning).


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Denise Ritter Bernardini) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 57

Ich schicke mein Herz herauf zu dir,...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz
  In diesem meinem Singen,
Denn die Sterne helfen mir, und das Meer, und das Meer trägt ein Teil;
  Die Nacht selbst schmiegt sich
Enger an die Gassen Venedigs, so daß über mir
  Sie Raum freilässt, worin dein Angesicht
Meinem freudigen Herzen wegweisend zu dir leuchten mag, zu dir, seiner Wohnstätte.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"A gondolier’s song" = "Lied eines Gondolieres"
"I send my heart" = "Ich schicke mein Herz"
"I send my heart up to thee" = "Ich schicke mein Herz herauf zu dir"
"Serenade" = "Ständchen"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 7
Word count: 60