LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Three Songs, opus 21

by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)

Return to the original list

1. Chanson d'amour
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Chanson d'amour", op. 21 (Three Songs) no. 1 (1893?), published 1899 [ high voice and piano ]
Language: French (Français) 
L'aube naît, et ta porte est close !
Ma belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et mon cœur dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, et t'aime, femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour par ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
1.
Language: English 
Dawn begins to come, and your door is closed!
My beauty, why are you sleeping?
At the hour when the rose is awakening,
are you not also going to awaken?

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

Everything knocks at your blessed door.
Dawn says, “I am the day!”
The bird says, “I am harmony!”
And my heart says, “I am love!”

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

I adore you, angel, [and] I love you, woman,
God, who made me for you,
made my love for your soul,
and my gaze for your beauty!

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles:
"Autre chanson" = "Another song"
"Le crépuscule" = "Dawn"



This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by John Glenn Paton
2. Extase
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Extase", op. 21 (Three Songs) no. 2
Language: French (Français) 
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
   Les flots des mers, les feux du ciel.

Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
   -- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
2. Ecstasy
Language: English 
I was alone, near the waves, in a starlit night,
Not a cloud in the skies, on the sea no sails.
My eyes dove further than the world, the real world.
And the woods, and the mountains, and all of nature
Seemed to question in a confused murmuring
The waves of the sea, the waves of the sea, the fires of heaven.

And the golden stars, infinite legions,
In high voice, in low voice, with a thousand harmonies
Said, in bending down their crowns of fire,
And the blue waves, that nothing governs or stops,
Said, in curving the foam of their crests,
It is the Lord, the Lord God!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-08-30
Line count: 12
Word count: 110

Translation © by Barbara Miller
3. Elle et moi
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Elle et moi", op. 21 (Three Songs) no. 3 (1893) [ high voice and piano ]
Language: French (Français) 
Le printemps aux mille couleurs,
La flamme séduisante à la vive étincelle,
Le troëne des champs avec ses blanches fleurs,
Aux suaves odeurs,
C'est elle! Ah! C'est elle!
L'hirondelle qui vole au devant du printemps,
Le chevreau qui s'attache au troëne des champs,
Ah! Attiré par sa fleur, sa fleur si belle;
Le papillon qui sans effroi
Au flambeau va brûler son aile, 
Ah! C'est moi.

Text Authorship:

  • by Félix Bovet (1824 - 1903)

See other settings of this text.

by Félix Bovet (1824 - 1903)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris