by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Barbara Miller

J'étais seul près des flots, par une...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde, le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
    Les flots des mers, les flots des mers, les feux du ciel.

Et les étoiles d'or, légions infinies,
À voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient en recourbant l'écume de leur crête:
    -- C'est le Seigneur, le seigneur Dieu!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Ecstasy", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 104

Ecstasy
Language: English  after the French (Français) 
I was alone, near the waves, in a starlit night,
Not a cloud in the skies, on the sea no sails.
My eyes dove further than the world, the real world.
And the woods, and the mountains, and all of nature
Seemed to question in a confused murmuring
The waves of the sea, the waves of the sea, the fires of heaven.

And the golden stars, infinite legions,
In high voice, in low voice, with a thousand harmonies
Said, in bending down their crowns of fire,
And the blue waves, that nothing governs or stops,
Said, in curving the foam of their crests,
It is the Lord, the Lord God!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-08-30
Line count: 12
Word count: 110