English translations of Vier Lieder, opus 8
by Carl Kleemann
Und wenn mein Schatz ein Reiter wär'
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Kommen die Sterne gezogen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet Aus ihrer Brust ein schmelzender Gesang, [Die Liebe locket, tiefe Sehnsucht schwillet]1, Und Hoffnung wiegt sich in des Liedes Klang. Durch lauten Jubel zittert leise Klage, Denn ich [verstehe wohl der]2 Stimme Schall, Es ist die Antwort [auf die bange Frage]3, Du sollst mich lieben, sagt die Nachtigall. Warm ist die Frühlingsnacht, die Knospen brechen, Mit jungem Grün umspinnt sich Baum und Strauch, Mit ihren Düften möchten Blumen sprechen, Und durch die Blätter geht ein Flüsterhauch. Es webt und schwebt ein Kommen und ein Werden, Es treibt und drängt im Stillen überall, Es regt sich jede Kraft, -- [das]4 ist auf Erden Die Zeit der Wonnen, sagt die Nachtigall. Ist dir nicht selbst zu Muth im holden Neigen, Hell aufzujauchzen und mit Lust zu blühn? Das Herz ist voll, wenn auch die Lippen schweigen, [Du fühlst doch deine ganze Seele glühn]5. Die Augen glänzen dir im Mondenscheine, O höre doch der süßen Töne Schwall! [Horch, wie es wirbt und fleht! du einzig Eine]6, Du wärst mein eigen, sagt die Nachtigall.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühlingsnacht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 79.
1 Kliebert: "Die Liebe lockt, tiefe Sehnsucht schwillt"2 Kliebert: "versteh' der"
3 Kliebert: "auf die Frage"
4 Kliebert: "ja das"
5 Kliebert: "Und du fühlst ja doch die ganze Seele glühen"
6 Kliebert: "Horch, wie es wirbt, horch wie es fleht! Nur du einzig Eine"
Do you hear the nightingale? From out her breast Flows and bubbles forth a melting song, Love entices, deep yearning swells, And hope sways in the sound of the song. Through the loud joy trembles a quiet lamenting, For I [do understand]1 the sound of the voice, It is the answer to [the anxious question]2, You are to love me, says the nightingale The spring night is warm, the buds are bursting, Trees and bushes are spinning the young green about themselves, The flowers wish to speak through their scents, And through the leaves a whispering breath passes. A coming and a becoming weaves and wafts about, Everywhere in the silence is an urging and surging, Every power is bestirring itself, -- [upon]3 the earth This is the time of bliss, says the nightingale. Are you yourself in lovely inclination not feeling That you should rejoice brightly and bloom with joy? Your heart is full, even though your lips keep silence, [Yet you feel your entire soul glowing]4. Your eyes shine in the moonlight, Oh hear the sweet swelling of the sounds! [Listen to how it woos and pleads! you,]5 you alone, You would be my own, says the nightingale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühlingsnacht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kliebert: "understand"
2 Kliebert: "the question"
3 Kliebert: "yes, that"
4 Kliebert: "Und du fühlst ja doch die ganze Seele glühen And yet you do indeed feel your entire soul glowing "
5 Kliebert: "Listen to how it woos, listen to how it pleads! Only you,"
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 24
Word count: 206