LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by Friedrich Friedrichs

1. Am See
by Friedrich Friedrichs , "Am See", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth jun.
Language: German (Deutsch) 
Wie ein klarer Spiegel
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Friedrich Friedrichs , "Schliesse mir die Augen beide", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth jun.
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
3. Matten Has'  [sung text not yet checked]
by Friedrich Friedrichs , "Matten Has'", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth jun.
Language: Plattdeutsch 
Lütt Matten de Has'
De mak sik en Spaß,
He weer bi't Studeern
Dat Danzen to lehrn,
Un danz ganz alleen
Op de achtersten Been.
 
Keem Reinke de Voss
Un dach: das en Kost!
Un seggt: Lüttje Matten,
So flink oppe Padden?
Un danzst hier alleen
Oppe achtersten Been?
 
Kumm, lat uns tosam!
Ik kann as de Dam!
De Krei de spęlt Fitel,
Denn geit dat canditel,
Denn geit dat mal schön
Op de achtersten Been!
 
Lütt Matten gev Pot.
De Voss beet em dot
Un sett sik in Schatten,
Verspis' de lütt Matten:
De Krei de kreeg een
Vun de achtersten Been.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Matten Has'", appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu

See other settings of this text.

Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 57. Note: Bronsart von Schellendorf's score has a typo in stanza 3, line 1, word 1 ("Is")


by Klaus Groth (1819 - 1899)
3.
[Translation not yet available]
4. Meeresstrand  [sung text not yet checked]
by Friedrich Friedrichs , "Meeresstrand", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth jun.
Language: German (Deutsch) 
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind. 

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Meeresstrand"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. Seashore
Language: English 
Toward ponds now fly the seagulls
and twilight sets the sight;
above the muddy shallows
abides the evening light.

The hoary water-fowl scurry
along the water's seam;
the islands on the ocean
lie misty in a dream.

I hear mysterious sonance
of slowly fermenting morass,
a lonely bird is calling -
forever it was thus.

A final, quiet quiver,
then goes the wind to sleep,
and clear become the voices
that hover o'er the deep. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Meeresstrand"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Walter A. Aue
5. Schlummerlied
by Friedrich Friedrichs , "Schlummerlied", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth jun.
Language: German (Deutsch) 
In dem Zimmer auf und nieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris