by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Walter A. Aue

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind. 


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Seashore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bord de mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 16
Word count: 67

Language: English  after the German (Deutsch) 
Toward ponds now fly the seagulls
and twilight sets the sight;
above the muddy shallows
abides the evening light.

The hoary water-fowl scurry
along the water's seam;
the islands on the ocean
lie misty in a dream.

I hear mysterious sonance
of slowly fermenting morass,
a lonely bird is calling -
forever it was thus.

A final, quiet quiver,
then goes the wind to sleep,
and clear become the voices
that hover o'er the deep. 


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 16
Word count: 75