English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 28
by Willem de Haan (1849 - 1930)
O laß dich halten, goldne Stunde, Die nie so schön sich wieder beut! Schau, wie die Mondnacht in die Runde All ihre weißen Rosen streut. Des Tages Stimmen fern verhallten, Nicht Worte stören, nicht Gesang Des stillsten Glückes innig Walten, Nach dem die ganze Seele drang. So Brust an Brust, so ganz mein eigen, So halt' ich dich, geliebtes Bild! Es rauscht die Nacht, die Lippen schweigen, Und Seele tief in Seele quillt. Ich bin dein Glück, du meine Wonne, Ich bin dein Leben, du mein Licht; Was soll uns Tag, was soll uns Sonne? Du schöne Nacht, entflieh uns nicht!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 68
Oh let me bid you tarry, golden hour, Which shall never again offer itself so beautifully! See how round about the moonlit night Strews all its white roses. The voices of the day have died away in the distance, Neither words nor song disturb The fervent workings of most quiet happiness, Which my entire soul has urgently sought. Thus breast upon breast, so utterly my own, Thus I hold you, beloved image! The night soughs, the lips fall silent, And soul deeply surges into soul. I am your happiness, you are my bliss, I am your life, you are my light; What is day, what is sun to us? You lovely night, do not flee from us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Seligkeit" = "Felicity"
"O laß dich halten, goldne Stunde!" = "Oh let me bid you tarry, golden hour!"
This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 16
Word count: 117
Wenn Worte dir vom Rosenmunde wehen, Bist du so schön! -- gesenkten Angesichts Und still, bist du so schön! -- was soll ich [flehen]1: O rede mir!? o sage nichts!? Drum laß mich zwischen beiden Himmeln schwanken, Halb schweigend, sprechend halb, beglücke mich Und flüstre mir, wie heimlich in Gedanken, Das süße Wort: "Ich liebe dich!"
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zweifelnder Wunsch", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 241.
1 Hausegger: "fleh'n"When words waft from your rosy lips, You are so beautiful! -- with lowered face And quiet, you are so beautiful! -- for what shall I plead: Oh, speak to me!? Oh, say nothing!? Therefore, let me vacillate between two heavens, Half silent, half speaking, delight me And whisper to me as if secretly in thought, The sweet words: "I love you!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zweifelnder Wunsch", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 8
Word count: 60
Er kam in der Frühe Wie der Morgenwind, Nußbraun seine Locken, Sein Fuß geschwind. In's Auge die ganze Seele gedrängt -- Ach, der eine Blick Hat das Herz mir versengt! Und ich stand, als ob ewig Ich schauen gemüßt, -- Er hielt mich umschlungen, Er hat mich geküßt! Als brächt' er von draußen Die ganze Welt, Von zuckenden Strahlen Blendend erhellt; Als ging mir das Leben Auf in der Brust, So hing ich am Hals ihm In bebender Lust. Und was er geprochen, Ich weiß es nicht mehr, Es sang und es klang ja Die Welt um mich her! Wie ist mir geschehen? Ja, dass ich es wüßt! Mein Drohen, mein Zürnen Ich hab's nun gebüßt. Im Brünnlein das Wasser Das [murmelt]1 und rinnt: [Hast gar nichts zu schaffen, Vergeßliches Kind? All über mein Denken Hat Eins nur Gewalt:]2 Ach Liebster, mein Liebster, Komm wieder, komm bald!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 176-177
1 Jensen: "rieselt"2 Jensen: "Zum Bach, wo er wohnet, / Hin fliesst es geschwind. / Mein Sinnen, mein Denken / Fliegt hindurch den Wald,"
He came in the early morning Like the morning wind, Nut-brown were his curls, His feet were swift. Into his eyes his whole Soul was distilled -- Ah, the one glance Singed my heart! And I stood, as if I must Forever look at him, -- He held me in his embrace, He kissed me! As if he had brought from outside The whole world Brilliantly illuminated With flashing beams of light; As if life were burgeoning Within my breast, Thus I hung upon his neck In trembling joy. And what he spoke I no longer know, For the world was singing And resounding all around me! What has happened to me? Yes, if I only knew! I have now atoned for My threats, my anger. The water in the well, It [murmurs]1 and runs: [Do you have nothing to do, You absent-minded child? Only one thing has power Over all my thinking:]2 Ah, beloved, my beloved, Come back, come soon!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Morgens am Brunnen" = "At the well in the morning"
"Am Brunnen" = "At the well"
2 Jensen: "To the brook where he dwells, / It flows quickly. / My ponderings, my thoughts / Fly through the forest,"
This text was added to the website: 2017-03-29
Line count: 36
Word count: 161