LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 28

by Willem de Haan (1849 - 1930)

1. O lass dich halten, goldne Stunde  [sung text not yet checked]
by Willem de Haan (1849 - 1930), "O lass dich halten, goldne Stunde", op. 28 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
O laß dich halten, goldne Stunde,
Die nie so schön sich wieder beut!
Schau, wie die Mondnacht in die Runde
All ihre weißen Rosen streut.
Des Tages Stimmen fern verhallten,
Nicht Worte stören, nicht Gesang
Des stillsten Glückes innig Walten,
Nach dem die ganze Seele drang.

So Brust an Brust, so ganz mein eigen,
So halt' ich dich, geliebtes Bild!
Es rauscht die Nacht, die Lippen schweigen,
Und Seele tief in Seele quillt.
Ich bin dein Glück, du meine Wonne,
Ich bin dein Leben, du mein Licht;
Was soll uns Tag, was soll uns Sonne?
Du schöne Nacht, entflieh uns nicht!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 68


by Otto Roquette (1824 - 1896)
1.
Language: English 
Oh let me bid you tarry, golden hour,
Which shall never again offer itself so beautifully!
See how round about the moonlit night
Strews all its white roses.
The voices of the day have died away in the distance,
Neither words nor song disturb
The fervent workings of most quiet happiness,
Which my entire soul has urgently sought.

Thus breast upon breast, so utterly my own,
Thus I hold you, beloved image!
The night soughs, the lips fall silent,
And soul deeply surges into soul.
I am your happiness, you are my bliss,
I am your life, you are my light;
What is day, what is sun to us?
You lovely night, do not flee from us!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Seligkeit" = "Felicity"
"O laß dich halten, goldne Stunde!" = "Oh let me bid you tarry, golden hour!"



This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 16
Word count: 117

Translation © by Sharon Krebs
2. Zweifelnder Wunsch  [sung text not yet checked]
by Willem de Haan (1849 - 1930), "Zweifelnder Wunsch", op. 28 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Wenn Worte dir vom Rosenmunde wehen,
Bist du so schön! -- gesenkten Angesichts
Und still, bist du so schön! -- was soll ich [flehen]1:
O rede mir!? o sage nichts!?

Drum laß mich zwischen beiden Himmeln schwanken,
Halb schweigend, sprechend halb, beglücke mich
Und flüstre mir, wie heimlich in Gedanken,
Das süße Wort: "Ich liebe dich!"

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zweifelnder Wunsch", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 241.

1 Hausegger: "fleh'n"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Vacillating wish
Language: English 
When words waft from your rosy lips,
You are so beautiful! -- with lowered face
And quiet, you are so beautiful! -- for what shall I plead:
Oh, speak to me!? Oh, say nothing!?

Therefore, let me vacillate between two heavens,
Half silent, half speaking, delight me
And whisper to me as if secretly in thought,
The sweet words: "I love you!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zweifelnder Wunsch", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
3. Morgens am Brunnen  [sung text not yet checked]
by Willem de Haan (1849 - 1930), "Morgens am Brunnen", op. 28 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Er kam in der Frühe
Wie der Morgenwind,
Nußbraun seine Locken,
Sein Fuß geschwind.
In's Auge die ganze
Seele gedrängt --
Ach, der eine Blick
Hat das Herz mir versengt!
Und ich stand, als ob ewig
Ich schauen gemüßt, --
Er hielt mich umschlungen,
Er hat mich geküßt!

Als brächt' er von draußen
Die ganze Welt,
Von zuckenden Strahlen
Blendend erhellt;
Als ging mir das Leben
Auf in der Brust,
So hing ich am Hals ihm
In bebender Lust.
Und was er geprochen,
Ich weiß es nicht mehr,
Es sang und es klang ja
Die Welt um mich her!

Wie ist mir geschehen?
Ja, dass ich es wüßt!
Mein Drohen, mein Zürnen
Ich hab's nun gebüßt.
Im Brünnlein das Wasser
Das [murmelt]1 und rinnt:
[Hast gar nichts zu schaffen,
Vergeßliches Kind?
All über mein Denken
Hat Eins nur Gewalt:]2
Ach Liebster, mein Liebster,
Komm wieder, komm bald!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 176-177

1 Jensen: "rieselt"
2 Jensen: "Zum Bach, wo er wohnet, / Hin fliesst es geschwind. / Mein Sinnen, mein Denken / Fliegt hindurch den Wald,"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. At the well in the morning
Language: English 
He came in the early morning
Like the morning wind,
Nut-brown were his curls,
His feet were swift.
Into his eyes his whole
Soul was distilled --
Ah, the one glance
Singed my heart!
And I stood, as if I must
Forever look at him, --
He held me in his embrace,
He kissed me!

As if he had brought from outside
The whole world
Brilliantly illuminated 
With flashing beams of light;
As if life were burgeoning
Within my breast,
Thus I hung upon his neck
In trembling joy.
And what he spoke
I no longer know,
For the world was singing
And resounding all around me!

What has happened to me?
Yes, if I only knew!
I have now atoned for
My threats, my anger.
The water in the well,
It [murmurs]1 and runs:
[Do you have nothing to do,
You absent-minded child?
Only one thing has power
Over all my thinking:]2
Ah, beloved, my beloved,
Come back, come soon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Morgens am Brunnen" = "At the well in the morning"
"Am Brunnen" = "At the well"

1 Jensen: "trickles"
2 Jensen: "To the brook where he dwells, / It flows quickly. / My ponderings, my thoughts / Fly through the forest,"


This text was added to the website: 2017-03-29
Line count: 36
Word count: 161

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris