by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

O laß dich halten, goldne Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O laß dich halten, goldne Stunde,
Die nie so schön sich wieder beut!
Schau, wie die Mondnacht in die Runde
All ihre weißen Rosen streut.
Des Tages Stimmen fern verhallten,
Nicht Worte stören, nicht Gesang
Des stillsten Glückes innig Walten,
Nach dem die ganze Seele drang.

So Brust an Brust, so ganz mein eigen,
So halt' ich dich, geliebtes Bild!
Es rauscht die Nacht, die Lippen schweigen,
Und Seele tief in Seele quillt.
Ich bin dein Glück, du meine Wonne,
Ich bin dein Leben, du mein Licht;
Was soll uns Tag, was soll uns Sonne?
Du schöne Nacht, entflieh uns nicht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 68


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "Bliss"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-19 15:13:29
Line count: 16
Word count: 101

Oh let me bid you tarry, golden hour
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh let me bid you tarry, golden hour,
Which shall never again offer itself so beautifully!
See how round about the moonlit night
Strews all its white roses.
The voices of the day have died away in the distance,
Neither words nor song disturb
The fervent workings of most quiet happiness,
Which my entire soul has urgently sought.

Thus breast upon breast, so utterly my own,
Thus I hold you, beloved image!
The night soughs, the lips fall silent,
And soul deeply surges into soul.
I am your happiness, you are my bliss,
I am your life, you are my light;
What is day, what is sun to us?
You lovely night, do not flee from us!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Seligkeit" = "Felicity"
"O laß dich halten, goldne Stunde!" = "Oh let me bid you tarry, golden hour!"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-11-19 00:00:00
Last modified: 2017-11-19 15:28:20
Line count: 16
Word count: 117