English translations of Drei Gesänge für vier Männerstimmen, opus 19
by Agathon Billeter (1834 - 1881)
So frisch lacht keine Blume drein, Als wie die Alpenrose, Bestrahlt vom ersten Morgenschein, Den klaren Thau im Schooße! So froh blüht keine weit und breit, So frei, o Gottessegen! Kein Fels ist ihr zu hoch und weit, Sie schimmert dir entgegen! Hinauf, hinan mit frohem Blut, Nach ihr, nach ihr zu steigen! Hinauf, hinan! Mit frischem Muth Erklingen [laß]1 den Reigen! Den letzten Gram jauchz' in die Luft! Und will dich was noch mühen: Zu oberst grad im Nebelduft Die schönsten Büsche blühen! Und wo kein Hälmchen [sonst mehr]2 wallt Am blauen Gletschereise, Wo nur der Schrei des Adlers hallt, Blüht fort sie froher Weise! Drum, eh du steigst [vom Felsenrand]3, Brich einen Strauß im Moose, Und bleib' getrost im fernen Land Als wie die Alpenrose!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Alpenrose", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 105
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 95.
1 Randhartinger: "lasst"2 Randhartinger: "mehr sonst"
3 Randhartinger: "von Felsenwand"
No flower smiles in such freshness As the alpine rose, Shone upon by the first beam of morning, Clear dew in its calyx! None blooms so joyfully far and wide, [None] so freely, oh blessing from God! No rocky crag is too high or far away for it, It shimmers in greeting to you! Upward, onward with happy courage, To climb toward it, toward it! Upward, onward! Full of cheer Let the roundelay ring out! Send your last grief rejoicingly into the winds! And if anything still wishes to cause you anxiety: Up on high in the scent of the mist The most beautiful bushes are blooming! And where no little grass blade yet dwells At the blue ice of the glacier, Where only the cry of the eagle sounds, [The alpine rose] blooms on in a happy manner! Therefore, before you descend from the [edge of the rock]1, Pick a bouquet from the moss, And remain confident in the distant land As the alpine rose does!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Alpenrose", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 105
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Randhartinger: "rock face"
This text was added to the website: 2025-07-23
Line count: 24
Word count: 170
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165