LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für Mittelstimme und Klavier, opus 1

by Camillo Horn (1860 - 1941)

Return to the original list

1. Wiegenlied
 (Sung text)
by Camillo Horn (1860 - 1941), "Wiegenlied", op. 1 (Zwei Lieder für Mittelstimme und Klavier) no. 1, published <<1892 [ medium voice and piano ], Wien, F. Rörich
Language: German (Deutsch) 
Im Walde die Vöglein schweigen,
Im Garten die Blümlein sich neigen,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!
Das Lüftchen weht sanft und leise,
Die Sternlein zieh'n ihre Kreise,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!

Am Bettchen die Mutter sitzet,
Und Gottes Englein Dich schützet,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!
Die frommen Äuglein schliesse,
Du träumst vom Paradiese,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!

Text Authorship:

  • by Franz Richter

Go to the general single-text view

by Franz Richter
1. Lullaby
Language: English 
In the forest the birds are falling silent,
In the garden the flowers are bowing down,
Go to sleep, my child, go to sleep!
The breeze is wafting gently and quietly,
The stars are following their paths,
Go to sleep, my child, go to sleep!

Beside your bed your mother is sitting,
And God's angels are protecting you,
Go to sleep, my child, go to sleep!
Close your little eyes like a good child,
[And] you will dream of paradise,
Go to sleep, my child, go to sleep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Richter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-04
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Sharon Krebs
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Camillo Horn (1860 - 1941), "Sehnsucht", op. 1 (Zwei Lieder für Mittelstimme und Klavier) no. 2, published <<1892 [ medium voice and piano ], Wien, F. Rörich
Language: German (Deutsch) 
Als mein Auge [sie]1 fand
Und mein Herz [sie]1 erkannt,
O, wie glühte die Brust
Von Entzücken, von Lust!

Wie voll Düfte die Au,
Und der [Himmel so]2 blau,
Und der Wald voll Gesang,
Und die Lüfte voll Klang!

Ohne [sie]1, wie so kalt,
Und die Welt, wie so alt,
Und die [Erde, wie]3 leer,
Und das Herz, ach, so schwer!

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Marschner's score gives the singer the option to replace "sie" with "ihn" in stanza 1, line 1, word 4; stanza 1, line 2, word 4; stanza 3, line 1, word 2.

1 Kossmaly, Rheinberger: "dich"; Becker also has "dich" in the first line according to Hofmeister and further changes may exist not noted.
2 Kossmaly, Marschner, Schoenberg, Stöckhardt: "Himmel, wie"
3 Marschner: "Erde so"

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
2.
Language: English 
When my eye found her
And my heart recognized her,
Oh, how my breast glowed
Enkindled with fire, with passion!

How full of fragrance are the meadows,
And the heavens so blue,
And the forest so full of singing,
And the breezes so full of sound!

Without her, how cold it is,
Und the world, how very old,
And the earth, how empty,
And the heart, ah, so heavy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris