Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte, opus 29
by Eduard Seuffert (1850 - 1908)
Return to the original list
Auf die Dächer zwischen blassen Wolken [schaut]1 der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Korngold: "scheint"
Sopra i tetti, fra le pallide Nuvole [si affaccia]1 la luna, uno studente là nella via canta alla porta della sua amata. Mormorano ancora le fontane Nella solitudine tranquilla, ed il bosco dal monte stormisce come ai bei tempi andati. Così nella mia gioventù Io pure, in più di una notte d'estate, qui ho suonato il liuto e composto tante canzoni liete. Ma attraverso la soglia muta Hanno portato alla tomba il mio amore, e tu,allegro compagno, canta, continua a cantare!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 16
Word count: 81
„Kein Meister fällt vom Himmel.“ Und das ist auch ein großes Glück! Der Meister [sind]1 schon viel zu viel; Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel', Wie würden uns Gesellen Die vielen Meister prellen Trotz unserm Meisterstück! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Gottlob, auch keine Meisterin! Ach lieber Himmel, sei so gut, Wenn droben eine brummen thut, Behalte sie in Gnaden, Daß sie zu unserm Schaden Nicht fall' zur Erden hin! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Auch keines Meisters Töchterlein! Zwar hab' ich das schon lang' gewußt, Und doch, was wär' das eine Lust, Wenn jung und hübsch und munter Solch Mädel fiel' herunter Und wollt' mein Herzlieb' sein! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Das ist mein Trost auf dieser Welt; Drum mach' ich, daß ich Meister werd', Und wird mir dann ein Weib beschert, Dann soll aus dieser Erden Mir schon ein Himmel werden, Aus dem kein Meister fällt.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.
1 Stöhr: "gibt's""Nessun maestro cade dal cielo" E questa è una grande fortuna! Di maestri ce ne sono già troppi; e se poi anche un mucchio ne venisse giù, Quanto saremmo tartassati noi allievi Da così tanti maestri Nonostante la nostra bravura! "Nessun maestro cade dal cielo!" E, Dio sia lodato, nemmeno signore maestre! Ah, buon cielo, da bravo, se qualcuna lassù si lamenta, concedile la grazia, in modo che a nostro danno, non cada sulla terra! "Nessun maestro cade dal cielo!" E nemmeno figlie di un maestro! E anche se questo lo so da sempre, tuttavia, per me sarebbe un piacere, se giovane, carina e allegra una tale fanciulla venisse giù per diventare la mia amorosa! "Nessun maestro cade dal cielo!" Ciò mi è di conforto in questo mondo; Perciò mi adopero a diventare maestro, e se in aggiunta mi toccherà una donna, allora questa terra diventerà un cielo dal quale non cadrà nemmeno un maestro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 28
Word count: 155