LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte, opus 29

by Eduard Seuffert (1850 - 1908)

Return to the original list

1. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Das Ständchen", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken [schaut]1 der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Korngold: "scheint"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La serenata
Language: Italian (Italiano) 
Sopra i tetti, fra le pallide
Nuvole [si affaccia]1 la luna,
uno studente là nella via
canta alla porta della sua amata.
 
Mormorano ancora le fontane
Nella solitudine tranquilla,
ed il bosco dal monte stormisce
come ai bei tempi andati.
 
Così nella mia gioventù
Io pure, in più di una notte d'estate,
qui ho suonato il liuto
e composto tante canzoni liete.
 
Ma attraverso la soglia muta
Hanno portato alla tomba il mio amore,
e tu,allegro compagno,
canta, continua a cantare!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Gesellenlied  [sung text not yet checked]
by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Gesellenlied", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Und das ist auch ein großes Glück!
  Der Meister [sind]1 schon viel zu viel;
  Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',
Wie würden uns Gesellen
Die vielen Meister prellen
Trotz unserm Meisterstück!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“ 
Gottlob, auch keine Meisterin!
  Ach lieber Himmel, sei so gut,
  Wenn droben eine brummen thut,
Behalte sie in Gnaden,
Daß sie zu unserm Schaden
Nicht fall' zur Erden hin!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Auch keines Meisters Töchterlein!
  Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,
  Und doch, was wär' das eine Lust,
Wenn jung und hübsch und munter
Solch Mädel fiel' herunter
Und wollt' mein Herzlieb' sein!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Das ist mein Trost auf dieser Welt;
  Drum mach' ich, daß ich Meister werd',
  Und wird mir dann ein Weib beschert,
Dann soll aus dieser Erden
Mir schon ein Himmel werden,
Aus dem kein Meister fällt.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.

1 Stöhr: "gibt's"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Canto degli alunni
Language: Italian (Italiano) 
"Nessun maestro cade dal cielo"
E questa è una grande fortuna!
Di maestri ce ne sono già troppi;
e se poi anche un mucchio ne venisse giù,
Quanto saremmo tartassati noi allievi
Da così tanti maestri
Nonostante la nostra bravura!
 
"Nessun maestro cade dal cielo!"
E, Dio sia lodato, nemmeno signore maestre!
Ah, buon cielo, da bravo,
se qualcuna lassù si lamenta,
concedile la grazia,
in modo che a nostro danno,
non cada sulla terra!
 
"Nessun maestro cade dal cielo!"
E nemmeno figlie di un maestro!
E anche se questo lo so da sempre,
tuttavia, per me sarebbe un piacere,
se giovane, carina e allegra
una tale fanciulla venisse giù
per diventare la mia amorosa!
 
"Nessun maestro cade dal cielo!"
Ciò mi è di conforto in questo mondo;
Perciò mi adopero a diventare maestro,
e se in aggiunta mi toccherà una donna,
allora questa terra
diventerà un cielo
dal quale non cadrà nemmeno un maestro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 28
Word count: 155

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris