LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte, opus 29

by Eduard Seuffert (1850 - 1908)

Return to the original list

1. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Das Ständchen", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken [schaut]1 der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Korngold: "scheint"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. The serenade
Language: English 
Over the roofs between pale
clouds, the moon gazes across;
a student there in the street
is singing at his beloved's door.

And the fountains murmur again
through the still loneliness,
as do the woods, from the mountain down,
just as in the good old times.

So in my young days,
would I often on summer nights
also play my lute here
and invent many merry songs.

But from her silent threshhold
they have carried my love away to rest.
And you, happy fellow,
sing, sing ever on!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
2. Gesellenlied  [sung text not yet checked]
by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Gesellenlied", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Und das ist auch ein großes Glück!
  Der Meister [sind]1 schon viel zu viel;
  Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',
Wie würden uns Gesellen
Die vielen Meister prellen
Trotz unserm Meisterstück!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“ 
Gottlob, auch keine Meisterin!
  Ach lieber Himmel, sei so gut,
  Wenn droben eine brummen thut,
Behalte sie in Gnaden,
Daß sie zu unserm Schaden
Nicht fall' zur Erden hin!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Auch keines Meisters Töchterlein!
  Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,
  Und doch, was wär' das eine Lust,
Wenn jung und hübsch und munter
Solch Mädel fiel' herunter
Und wollt' mein Herzlieb' sein!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Das ist mein Trost auf dieser Welt;
  Drum mach' ich, daß ich Meister werd',
  Und wird mir dann ein Weib beschert,
Dann soll aus dieser Erden
Mir schon ein Himmel werden,
Aus dem kein Meister fällt.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.

1 Stöhr: "gibt's"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Song of the apprentice
Language: English 
 Masters do not fall from the sky!
 And that's a piece of luck, too!
 for already there are too many masters here;
 if another bunch were to fall from the sky,
 how bruised we apprentices would get
 by all of them,
 despite our masterpieces!
 
 Masters do not fall from the sky!
 Praise God, neither do masters' wives!
 Ah, dear heaven, be so kind,
 if up there one is grumbling,
 keep her in mercy
 so that she doesn't 
 come down to earth to shame us!
 
 Masters do not fall from the sky!
 Nor do masters' daughters!
 A very long time have I known this,
 and yet, what a joy that would be,
 if, young and pretty and merry,
 such a maiden were to come down,
 and be my true love!
 
 Masters do not fall from the sky!
 That is my comfort in this world;
 and so I intend to be a master myself,
 and if I am gifted with a wife,
 then this earth shall be
 a heaven to me,
 from which no master will fall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 176

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris