LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,760)
  • Text Authors (20,669)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für gemischten Chor, opus 5

by Karl Zuschneid (1856 - 1926)

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Karl Zuschneid (1856 - 1926), "Abendlied", op. 5 (Drei Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1884 [ satb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Nun schlafen die Vöglein im Neste,
Nun schlummern die Blüthen am Strauch,
Und unter dem Himmel die Weste,
Horch, horch! sie ruhen nun auch.

Nur droben, da wachen die Sterne
Und singen ihr ewiges Lied,
Das, hallend [aus]1 endloser Ferne,
Leis über die Erde noch zieht.

Und der da von Anbeginn lenket
Das ganze [schimmernde]2 Heer,
Auch deiner liebend gedenket,
Du giltst ihm ja noch viel mehr.

Der segnet die Vöglein und Blüthen,
Und leitet der Winde Hauch,
Der wird auch dich wohl behüten,
So [ruh' im]3 Frieden nun auch!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.

1 Kienzl: "in"
2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Evening song
Language: English 
Now the little birds are sleeping in their nests,
Now the blossoms on the bush are slumbering,
And the west winds under the canopy of heaven,
Hark, hark! they, too, are now resting.

Only on high, there the stars keep watch
And sing their eternal song,
That, echoing [from]1 endless distances,
Still quietly passes over the earth.

And He who from the beginning has directed
The whole [shimmering]2 host,
Thinks lovingly of you as well,
For you are much more important to Him [than they].

He blesses the birdlets and blossoms,
And orders the breath of the wind;
He shall protect you as well,
So you, too, rest in peace now.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"


This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Glocken läuten das Ostern ein  [sung text not yet checked]
by Karl Zuschneid (1856 - 1926), "Die Glocken läuten das Ostern ein", op. 5 (Drei Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1884 [ satb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Die Glocken läuten das Ostern ein
In allen Enden und Landen,
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!
 
Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend mit Moose,
Und aus den schönen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose.
 
Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hülle;
Und über den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfülle.

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"

See other settings of this text.

Confirmed with Dichtergrüße: Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 301.-312. Tausend, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1909, page 383.


by Adolf Böttger (1815 - 1870)
2. The bells are ringing Easter in
Language: English 
The bells are ringing Easter in 
Everywhere and in all lands,
And pious hearts rejoice therein:
Spring has risen once more!

The forest breathes, the earth burgeons
And dresses itself laughingly with moss,
And the rose in wakening rubs
Sleep out of its beautiful eyes.

The creating light, it flames and circles
And bursts the constraining husk:
And above the waters there wafts the spirit
Of the infinite plenitude of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Glocken läuten" = "The bells are ringing"
"Die Glocken läuten das Ostern ein" = "The bells are ringing Easter in "
"Frühling" = "Springtime"
"Frühlingsgeläute" = "Springtime tolling"
"Osterlied" = "Easter song"
"Ostern" = "Easter"



This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
3. Sängerkunst  [sung text not yet checked]
by Karl Zuschneid (1856 - 1926), "Sängerkunst", op. 5 (Drei Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1884 [ satb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Wir üben eine schöne Pflicht,
  Wir Sänger jung und alt,
Dem Blumenduft, dem Sternenlicht
  Gibt unser Sang Gestalt.

Wir finden für den stillsten Traum 
  Das Wort als Deuterin,
Und was die Meisten ahnen kaum, --
  Uns liegt es klar im Sinn.

Was Tausenden das Herz umzieht 
  Als trüber Dämmerschein,
Wir singen es in einem Lied 
  Laut in die Welt hinein!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Die Sänger", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846

See other settings of this text.

Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm: Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 112.


by Hermann Rollett (1819 - 1904)
3. Singer's art
Language: English 
We practise a beautiful duty,
  We singers young and old,
The scent of flowers, the starlight
  Are [both] given form by our singing.

For the quietest dream we find
  The word as an interpreter,
And that which most people hardly suspect, --
  For us is clear in our mind.

What wafts about the heart of thousands
  As a dim twilight glow,
In a single song we sing it 
  Loudly out into the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Die Sänger", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Die Sänger" = "The singer"
"Sängerkunst" = "Singer's art"
"Sangeskunst" = "The art of singing"



This text was added to the website: 2026-01-22
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris