by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Sharon Krebs

Die Glocken läuten das Ostern ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Glocken läuten das Ostern ein
In allen Enden und Landen,
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!
 
Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend mit Moose,
Und aus den schönen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose.
 
Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hülle;
Und über den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfülle.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dichtergrüße: Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 301.-312. Tausend, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1909, page 383.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 12
Word count: 67

The bells are ringing Easter in
Language: English  after the German (Deutsch) 
The bells are ringing Easter in 
Everywhere and in all lands,
And pious hearts rejoice therein:
Spring has risen once more!

The forest breathes, the earth burgeons
And dresses itself laughingly with moss,
And the rose in wakening rubs
Sleep out of its beautiful eyes.

The creating light, it flames and circles
And bursts the constraining husk:
And above the waters there wafts the spirit
Of the infinite plenitude of love.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Glocken läuten" = "The bells are ringing"
"Die Glocken läuten das Ostern ein" = "The bells are ringing Easter in "
"Frühling" = "Springtime"
"Frühlingsgeläute" = "Springtime tolling"
"Osterlied" = "Easter song"
"Ostern" = "Easter"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 71