English translations of Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Joh. W. Merkens van Gendt
Es reden und träumen die Menschen [viel]1 Von [bessern künftigen]2 Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und [wird]3 wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling [begeistert]4 ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein [leerer]5 schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Thoren. Im Herzen kündet es laut sich an, Zu was besserm sind wir gebohren, Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.
1 Lachner: "so viel"2 Lachner: "besser'n und künftigen"
3 omitted by Schubert in D. 251; omitted by La Trobe
4 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
5 Schubert (D. 637): "leerer, kein"
Men speak and dream a lot of better days to come; toward a successful, golden goal one can see them running and chasing. The world grows old and then grows young again, yet Man hopes always for improvement. Hope introduces Man to life, and it flutters about the cheerful boy. The young man is enraptured by its magic shine; it is not buried with the gray-haired old man, for although he ends his weary run in the grave, he still plants by his grave - Hope. It is no empty, flattering delusion generated in the mind of a fool. It proclaims itself loudly in the heart: "We were born for something better!" And what the inner voice speaks will not mislead the soul that hopes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 125
In einem Thal [bei]1 armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen, schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Thal gebohren, Man wußte nicht, woher sie kam, [Doch]1 schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur. Und theilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder gieng beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 3-4, and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 17-18.
1 Schubert (autograph D.117 only): "beim"2 Schiller (Musenalmanach): "Und"
In a certain valley, to the poor shepherds appeared each young year with the first whirring larks, a maiden fair and wonderful. She was not born in the valley - no one knew from where she came - for quickly was all trace of her lost as soon as the maiden took her leave. Blissful was her proximity, and all hearts opened wide, but a dignity and an aloofness removed familiarity. She brought flowers with her and fruit, ripened in another field by the light of another sun, and in a happier world. And she gave to everyone a gift: fruit and flowers to the youth and the old man with a stick; each went home with presents. Welcome were all her guests, but when a loving pair came near, to them she bestowed her best gifts: of her flowers, the most beautiful.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142
An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, [Und]1 er sah sie fortgerissen Treiben in der Wellen Tanz. Und so [fliehen]2 meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so [bleichet]3 meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blüthenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber [diese]4 tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was [soll]5 mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah [und]6 ewig weit. Sehnend breit ich meine Arme Nach dem theuren Schattenbild, Ach ich kann es nicht erreichen, Und das Herz [bleibt]7 ungestillt! Komm herab, du [schöne Holde]8, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.
1 Pentenrieder: "Doch"2 Pentenrieder: "schwinden"
3 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
4 omitted by Schubert (only in D. 30)
5 Pentenrieder: "kann"
6 Pentenrieder: "doch"
7 Schubert (only in D. 30): "ist"
8 Pentenrieder: "holde Schöne"
At the stream sat a boy, winding flowers for a wreath, and he saw them torn away, driven in the dance of the waves. And so fly my days like the restles stream! And so fades my youth, Like the wreaths that quickly wilt. Don't ask me why I'm sad In the flower of my youth! Everything is joyful and all is full of hope when Spring renews itself. And yet the thousands of voices of Nature awakening arouse in the depths of my heart only a heavy, troubling sorrow. What should I to do with the pure joy that fair Spring offers me? There is only one which I seek And she is near yet eternally far. Longingly I reach my arms toward that dear shadowed figure, Oh! I can not reach it, And my heart is unruly! Come here, you beautiful lady, and leave your proud castle! Flowers that Spring creates, I strew into your lap; Listen, the grove resounds with songs, And the stream trickles clearly! There is room in the smallest hut For a happy, loving pair."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 181