by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Emily Ezust

Der Jüngling am Bache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so [bleichet]1 meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!

Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber [diese]2 tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.

Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz [bleibt]3 ungestillt!

Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.

1 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
2 omitted by Schubert (only in D. 30)
3 Schubert (only in D. 30): "ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al rierol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth by the stream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'adolescent près du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovanetto al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-09 05:36:33
Line count: 32
Word count: 165

The youth by the stream
Language: English  after the German (Deutsch) 
At the stream sat a boy,
winding flowers for a wreath,
and he saw them torn away,
driven in the dance of the waves.
And so fly my days
like the restles stream! 
And so fades my youth,
Like the wreaths that quickly wilt.

Don't ask me why I'm sad
In the flower of my youth!
Everything is joyful and all is full of hope
when Spring renews itself.
And yet the thousands of voices
of Nature awakening
arouse in the depths of my heart
only a heavy, troubling sorrow.

What should I to do with the pure joy
that fair Spring offers me?
There is only one which I seek
And she is near yet eternally far.
Longingly I reach my arms
toward that dear shadowed figure,
Oh! I can not reach it,
And my heart is unruly!

Come here, you beautiful lady,
and leave your proud castle!
Flowers that Spring creates,
I strew into your lap;
Listen, the grove resounds with songs,
And the stream trickles clearly!
There is room in the smallest hut
For a happy, loving pair."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 32
Word count: 181