LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 22

by R. Evers

1. Das Ringlein sprang entzwei  [sung text not yet checked]
by R. Evers , "Das Ringlein sprang entzwei", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Wernthal
Language: German (Deutsch) 
Es geht ein Liedchen im Volke,
Die Mädchen singen's zur Nacht,
Wenn unter den [flüsternden Halmen]1
Im [Felde]2 die Sehnsucht erwacht.

Das Lied vom zerbrochenen [Ringlein]3
Und von der Mühle im Grund,
Die Wasser wogten und rauschten,
Dem Burschen war gar so wund.

Ich [sang's]4 so oft mit den Andern,
Nun schleich' ich mich leise vorbei
Und berge das Haupt in den Händen:
"Das Ringlein sprang entzwei."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das Ringlein sprang entzwei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 30

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 48.

1 von Kehler: "wogenden Ähren"
2 Hermann: "Garten"
3 Avril: "Ringelein"
4 Avril: "saß"

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. My little ring broke in two
Language: English 
There is a song circulating among the people,
The girls sing it at night,
When, under the [whispering stalks]1
In the [field]2, yearning awakens.

The song of the broken ring
And of the mill in the vale,
The waters surged and swooshed,
The lad was oh, so heartsore.

I sang it so often with the others,
Now I creep quietly past them
And bury my head in my hands:
"My ring broke in two."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das Ringlein sprang entzwei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 30
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Das Ringlein" = "The little ring"
"Das Ringlein brach entzwei" = "My little ringbroke in two"
"Das Ringlein sprang entzwei" = "My little ring broke in two"

1 von Kehler: "billowing wheat"
2 Hermann: "garden"


This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Sharon Krebs
2. Wandervogel  [sung text not yet checked]
by R. Evers , "Wandervogel", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Wernthal
Language: German (Deutsch) 
Grüßend schwenkt er seine Mütze
Übern Zaun und ruft "Ade",
Schaut zum letzen Mal herüber
Nach dem Fleck, darauf ich steh'.

Dann verhallt die frohe Stimme
Und die Ferne spinnt ihn ein,
Ihm vorauf auf allen Wegen
Fliegt der goldne Sonnenschein.

Wandervogel in der Mütze
Denkt noch nicht an Nesterbau'n,
Winkt und lacht mit Schelmenaugen
Hierhin, dorthin übern Zaun.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wandervogel", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 30

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 119.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Migratory bird
Language: English 
He waves his hat in greeting
Over the fence and calls "Adieu",
For the last time he looks over
To the spot upon which I stand. 

Then his joyful voice dies away
And the distance catches him in its web,
Ahead of him upon all his paths
The golden sunshine flies.

Migratory bird in his hat
Does not yet think of building nests,
With impish eyes he beckons and laughs
Hither and yon over the fence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wandervogel", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 30
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-21
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris