English translations of Zwei Lieder im Volkston für Männerchor, opus 33
by Simon Breu (1858 - 1933)
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen Das [maienfrische Grün]4, Die ersten Lerchen steigen, Die [ersten]5 Veilchen blüh'n; Und golden liegen Tal und Höh'n -- O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Und [wie]6 die Knospen springen, Da regt sich's allzumal; Die [muntren]7 Vögel singen, Die Quelle rauscht [in's]8 Tal; Und freudig [schallt]9 das Lustgetön: O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! [Wie sich die Bäume]10 wiegen Im lieben Sonnenschein! Wie hoch die Vögel fliegen, Ich möchte hinterdrein; Möcht' jubeln über Tal und Höh'n: O Welt, du bist so wunderschön, Im Maien!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.
1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"
[Now from all branches bursts forth]1 The [greenery in its May freshness]2, The first larks rise, The [first]3 violets bloom; And valley and heights lie golden -- Oh world, you are so wondrously beautiful, In May! And as the buds burst open, There is a general stirring; The merry birds sing, The water-spring rushes [into]4 the valley; And the joyful noise rings out: Oh world, you are so wondrously beautiful, In May! How the trees sway In the dear sunshine! How high the birds fly, I would like to follow them; I would like to rejoice above valley and heights: Oh world, you are so wondrously beautiful, In May!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"
This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113
[Und willst du]1 von mir scheiden, [Mein herzgeliebter Knab',]2 Soll Alles Dich begleiten, Was [ich von Freuden hab'.]3 Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur [Hut]5 gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' [und]6 Leben, Herzlieb, das [bist]7 ja du! Und bist [mir du]8 geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden! Mein Engel hüte dein! O [daß]9 er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wilhelm Hertz, Gedichte, Hamburg: Hofmann und Campe, 1859, pages 47-48.
1 Breu: "Wenn du willst"; Leavitt: "Und musst du"; Rheinberger: "So willst du"; further changes may exist not shown above.2 Abt: "muß ich verlassen sein,"
3 Abt: "je an Freuden mein."
4 Abt: "fahr' hin"
5 Wurm: "Hand"
6 Reger, Wurm: "im"
7 Kienzel, wurm: "ist" [this needs to be double-checked
8 Abt, Kienzl, Wurm: "du mir"
9 Jensen: "da"
Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
[And if you wish]1 to part from me, [My dearly beloved lad,]2 Everything is to accompany you, [Everything that I have of joys]3. To me remains, when you have gone, My sad heart alone; Farewell, [my love]4, in peace! May my angel watch over you! [Into my angel's protection]5 was given My happiness and my peace; Ah, happiness and peace [and]6 life, Beloved, that is you! And if you have parted from me, My angel also departs; Farewell, [my love]4, in peace! May my angel watch over you! Oh [may my angel keep]7 from you Whatever may make you sad, How, forsaken, I lie In yearning night and day! My image shall accompany you In the old happy radiance; Farewell, good-bye! May my angel watch over you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Altdeutsches Lied" = "Old German song"
"Daz iuwer min engel walte!" = "May my angel watch over you!"
"Mein Engel hüte dein" = "May my angel watch over you!"
"Und willst du von mir scheiden" = "And if you wish to part from me"
2 Abt: "I must be forsaken"
3 Abt: "Whatever joys were mine"
4 Abt: "farewell"
5 Wurm: "Into my angel's hand was given"
6 Reger, Wurm: "in"
7 Jensen: "since my angel keeps"
Note: the poem is preceded by the following:
May my angel watch over you!
Old greeting.
This text was added to the website: 2021-07-03
Line count: 24
Word count: 138