LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 96

by Julius Sachs (1830 - 1887)

1. Spinnlied  [sung text not yet checked]
by Julius Sachs (1830 - 1887), "Spinnlied", op. 96 (Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Spinn', Mägdlein, spinn!
So wachsen dir die Sinn'!
Wachsen dir die gelben Haar',
Kommen dir die klugen Jahr',
Spinn, Mägdlein, spinn!

Ehr', Mägdlein, ehr'
Die alte Spinnkunst sehr!
Adam hackt und Eva spann,
Zeigen uns die Tugendbahn!

Lieb', Mägdlein, lieb'
Der Hanna ihren Trieb,
Wie sie mit der Spindel kann
Nähren ihren blinden Mann.

Preis', Mägdlein, preis'
Der Mutter Gottes Fleiß.
Diese heil'ge Himmelskron'
Spann ein Röcklein ihrem Sohn.

Sing', Mägdlein, sing'
Und sei fein guter Ding';
Fang dein [Spinnen]1 lustig an,
Mach' ein frommes [End' daran]2.

Lern', Mägdlein, lern',
So hast du Glück und Stern,
Lerne bei dem Spinnen fort
Gottesfurcht und Gotteswort.

Glaub', Mägdlein, glaub',
Dein Leben ist nur Staub.
Daß du kömmst so schnell ins Grab,
Als dir bricht der Faden ab.

Lob', Mägdlein, lob',
Dem Schöpfer halte Prob',
Daß dir Glaub' und Hoffnung wachs',
Wie dein Garn und wie dein Flachs.

Dank', Mägdlein, dank'
Dem Herrn, daß du nicht krank,
Daß du kannst fein oft und viel
Treiben dieses Rockenspiel.
Dank', Mägdlein, dank'!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das deutsche Volkslied. Eine Einführung in das Wesen und die Geschichte der deutschen Volkslieder nebst einer Auswahl derselben mit Erläuterungen für den Schulgebrauch von Dr. phil. Karl Hubert Breuer, zweite, vermehrte und verbesserte Auflage, Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1913, pages 69-70.

Note: Schumann repeats the first word of each stanza.

1 Graben-Hoffmann: "Singen"
2 Graben
from Volkslieder (Folksongs)
1. Spinning song
Language: English 
Spin, maiden, spin!
Thus your mind shall improve;
Your blonde hair shall grow,
And you shall reach the years of wisdom!
Spin, maiden, spin!

Honour, maiden, honour well
The old art of spinning;
Adam hoed and Eve spun,
Showing us the path of virtue.

Love, maiden, love
The motivation of Hanna;
How with her spindle she can
Support her blind husband.

Laud, maiden, laud
The diligence of the Mother of God;
This holy regent of heaven
Spun a little coat for her son.

Sing, maiden, sing
And be in good spirits;
Begin your spinning merrily,
And end it devoutly.

Learn, maiden, learn,
Then you shall have good fortune and stars;
Learn continuously while you spin
Fear of God and the Word of God.

Believe, maiden, believe,
That your life is only dust;
That you pass as quickly into the grave
As your thread rips.

Praise, maiden, praise,
Be steadfast in the trials [imposed by] the Creator;
That faith and hope increase for you
As your thread and flax do.

Give thanks, maiden, give thanks
To the Lord that you are not ill,
That you can many a time and oft
Play this game with your distaff.
Give thanks, maiden, give thanks!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Spinnlied" = "Spinning song"


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 38
Word count: 201

Translation © by Sharon Krebs
2. Eine kleine Geige  [sung text not yet checked]
by Julius Sachs (1830 - 1887), "Eine kleine Geige", op. 96 (Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Eine kleine Geige möcht' ich haben,
Eine kleine Geige hätt' ich gern !
Alle Tage spielt ich mir
Zwei, drei Stücken oder vier,
Und sänge und spränge 
Gar lustig herum.
Didel didel didel dum dum dum!
Didel didel didel dum!

Eine kleine Geige klingt gar lieblich,
Eine kleine Geige klingt gar schön !
Nachbars Hans und unser Spitz
Kämen alle wie der Blitz:
Und sängen und sprängen
[Mit mir auch herum]1.
Didel didel didel dum dum dum!
Didel didel didel dum!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Nur eine kleine Geige", appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reinecke: "gar lustig herum"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Only a little violin
Language: English 
I would like to have a little violin,
I would dearly love a little violin!
Every day I would play
Two, three pieces, or four,
And I'd sing and hop
Merrily about.
Tweedle tweedle tweedle tum tum tum!
Tweedle tweedle tweedle tum!

A little violin sounds quite lovely,
A little violin sounds quite beautiful!
The neighbour's [boy] Hans and our [dog] Spitz
Would all come over quick as lightning:
And would sing and hop
[About with me as well]1.
Tweedle tweedle tweedle tum tum tum!
Tweedle tweedle tweedle tum!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Nur eine kleine Geige", appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
English song title (Reinecke): I would like to have a little violin

1 Reinecke: "about quite merrily"


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Julius Sachs (1830 - 1887), "Wiegenlied", op. 96 (Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
  So schlaf' in Ruh!
Die Zeitlos' und die Tulpe nickt,
Auf daß der Schlaf [sie auch]1 erquickt.
  Die Äugelein zu!
  Mein Kindlein du!
  [Nun]2 schlaf' in Ruh!

  So schlaf' in Ruh!
Die Lämmlein sind jetzt müd' und satt,
[Sie]3 suchen ihre Lagerstatt.
  Die Äugelein zu!
  Mein Kindlein du,
  Nun schlaf' in Ruh!

  So schlaf' in Ruh!
Der Vogel fliegt zum Dornenstrauch:
„Jetzt ist es Nacht, drum schlaf' ich auch.“
  Die Äugelein zu!
  Mein Kindlein du,
  Nun schlaf' in Ruh!

  So schlaf' in Ruh!
Die [Sterne]4 leuchten hell und klar,
Es kommt von dort der Engel Schaar,
  Die Äugelein zu!
  Mein Kindlein du,
  [Nun]2 schlaf' in Ruh!

  So schlaf' in Ruh!
Es kommt auch einer her und wacht,
Mein Kind, bei dir die ganze Nacht.
  Die Äugelein zu!
  Mein Kindlein du,
  [Nun]2 schlaf' in Ruh!

  So schlaf' in Ruh!
Er breitet seine Flügel aus,
Und singt: [Gott segne dieses]5 Haus!
  Die Äugelein zu!
  Mein Kindlein du,
  [Nun]2 schlaf' in Ruh!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 184-185; and with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 82.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".

1 Mendelssohn: "auch sie"
2 Mendelssohn: "So"
3 Curschmann: "Und"
4 Mendelssohn: "Sternlein"
5 Mendelssohn: "O segne Gott dies"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3. Lullaby
Language: English 
 Sleep in peace then!
The crocus and the tulip are nodding,
So that sleep may refresh them as well.
 Close your little eyes!
 You, my child,
 [Now sleep in peace!]1

 Sleep in peace then!
The little lambs have had enough to eat and are now tired,
And look for their place of rest.
 Close your little eyes!
 You, my child,
 [Now sleep in peace!]1

 Sleep in peace then!
The bird flies to the thornbush
"Since it is night, I shall go to sleep too."
 Close your little eyes!
 You, my child,
 [Now sleep in peace!]1

 Sleep in peace then!
[The]2 stars are sparkling brightly and clearly,
From where they are a host of angels comes.
 Close your little eyes!
 You, my child,
 [Now sleep in peace!]1

 Sleep in peace then!
One [angel] also comes here and watches,
My child, beside you all night long.
 Close your little eyes!
 You, my child,
 [Now sleep in peace!]1

 Sleep in peace then!
He spreads his wings
And sings:  [May]4 God bless this house!
 Close your little eyes!
 You, my child,
 [Now sleep in peace!]1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"So schlaf in Ruh!" = "Sleep in peace then"

1 Mendelssohn: "Sleep in peace then"
2 Mendelssohn: "The little"
3 Mendelssohn: "Oh may"


This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 190

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris