English translations of Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 96
by Julius Sachs (1830 - 1887)
Spinn', Mägdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn'! Wachsen dir die gelben Haar', Kommen dir die klugen Jahr', Spinn, Mägdlein, spinn! Ehr', Mägdlein, ehr' Die alte Spinnkunst sehr! Adam hackt und Eva spann, Zeigen uns die Tugendbahn! Lieb', Mägdlein, lieb' Der Hanna ihren Trieb, Wie sie mit der Spindel kann Nähren ihren blinden Mann. Preis', Mägdlein, preis' Der Mutter Gottes Fleiß. Diese heil'ge Himmelskron' Spann ein Röcklein ihrem Sohn. Sing', Mägdlein, sing' Und sei fein guter Ding'; Fang dein [Spinnen]1 lustig an, Mach' ein frommes [End' daran]2. Lern', Mägdlein, lern', So hast du Glück und Stern, Lerne bei dem Spinnen fort Gottesfurcht und Gotteswort. Glaub', Mägdlein, glaub', Dein Leben ist nur Staub. Daß du kömmst so schnell ins Grab, Als dir bricht der Faden ab. Lob', Mägdlein, lob', Dem Schöpfer halte Prob', Daß dir Glaub' und Hoffnung wachs', Wie dein Garn und wie dein Flachs. Dank', Mägdlein, dank' Dem Herrn, daß du nicht krank, Daß du kannst fein oft und viel Treiben dieses Rockenspiel. Dank', Mägdlein, dank'!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Das deutsche Volkslied. Eine Einführung in das Wesen und die Geschichte der deutschen Volkslieder nebst einer Auswahl derselben mit Erläuterungen für den Schulgebrauch von Dr. phil. Karl Hubert Breuer, zweite, vermehrte und verbesserte Auflage, Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1913, pages 69-70.
Note: Schumann repeats the first word of each stanza.
1 Graben-Hoffmann: "Singen"2 Graben
Spin, maiden, spin! Thus your mind shall improve; Your blonde hair shall grow, And you shall reach the years of wisdom! Spin, maiden, spin! Honour, maiden, honour well The old art of spinning; Adam hoed and Eve spun, Showing us the path of virtue. Love, maiden, love The motivation of Hanna; How with her spindle she can Support her blind husband. Laud, maiden, laud The diligence of the Mother of God; This holy regent of heaven Spun a little coat for her son. Sing, maiden, sing And be in good spirits; Begin your spinning merrily, And end it devoutly. Learn, maiden, learn, Then you shall have good fortune and stars; Learn continuously while you spin Fear of God and the Word of God. Believe, maiden, believe, That your life is only dust; That you pass as quickly into the grave As your thread rips. Praise, maiden, praise, Be steadfast in the trials [imposed by] the Creator; That faith and hope increase for you As your thread and flax do. Give thanks, maiden, give thanks To the Lord that you are not ill, That you can many a time and oft Play this game with your distaff. Give thanks, maiden, give thanks!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
Translation of title "Spinnlied" = "Spinning song"This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 38
Word count: 201
Eine kleine Geige möcht' ich haben, Eine kleine Geige hätt' ich gern ! Alle Tage spielt ich mir Zwei, drei Stücken oder vier, Und sänge und spränge Gar lustig herum. Didel didel didel dum dum dum! Didel didel didel dum! Eine kleine Geige klingt gar lieblich, Eine kleine Geige klingt gar schön ! Nachbars Hans und unser Spitz Kämen alle wie der Blitz: Und sängen und sprängen [Mit mir auch herum]1. Didel didel didel dum dum dum! Didel didel didel dum!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Nur eine kleine Geige", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reinecke: "gar lustig herum"
I would like to have a little violin, I would dearly love a little violin! Every day I would play Two, three pieces, or four, And I'd sing and hop Merrily about. Tweedle tweedle tweedle tum tum tum! Tweedle tweedle tweedle tum! A little violin sounds quite lovely, A little violin sounds quite beautiful! The neighbour's [boy] Hans and our [dog] Spitz Would all come over quick as lightning: And would sing and hop [About with me as well]1. Tweedle tweedle tweedle tum tum tum! Tweedle tweedle tweedle tum!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Nur eine kleine Geige", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)English song title (Reinecke): I would like to have a little violin
1 Reinecke: "about quite merrily"
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 91
So schlaf' in Ruh! Die Zeitlos' und die Tulpe nickt, Auf daß der Schlaf [sie auch]1 erquickt. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du! [Nun]2 schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Die Lämmlein sind jetzt müd' und satt, [Sie]3 suchen ihre Lagerstatt. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Der Vogel fliegt zum Dornenstrauch: „Jetzt ist es Nacht, drum schlaf' ich auch.“ Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Die [Sterne]4 leuchten hell und klar, Es kommt von dort der Engel Schaar, Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, [Nun]2 schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Es kommt auch einer her und wacht, Mein Kind, bei dir die ganze Nacht. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, [Nun]2 schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Er breitet seine Flügel aus, Und singt: [Gott segne dieses]5 Haus! Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, [Nun]2 schlaf' in Ruh!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 184-185; and with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 82.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
1 Mendelssohn: "auch sie"2 Mendelssohn: "So"
3 Curschmann: "Und"
4 Mendelssohn: "Sternlein"
5 Mendelssohn: "O segne Gott dies"
Sleep in peace then! The crocus and the tulip are nodding, So that sleep may refresh them as well. Close your little eyes! You, my child, [Now sleep in peace!]1 Sleep in peace then! The little lambs have had enough to eat and are now tired, And look for their place of rest. Close your little eyes! You, my child, [Now sleep in peace!]1 Sleep in peace then! The bird flies to the thornbush "Since it is night, I shall go to sleep too." Close your little eyes! You, my child, [Now sleep in peace!]1 Sleep in peace then! [The]2 stars are sparkling brightly and clearly, From where they are a host of angels comes. Close your little eyes! You, my child, [Now sleep in peace!]1 Sleep in peace then! One [angel] also comes here and watches, My child, beside you all night long. Close your little eyes! You, my child, [Now sleep in peace!]1 Sleep in peace then! He spreads his wings And sings: [May]4 God bless this house! Close your little eyes! You, my child, [Now sleep in peace!]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"So schlaf in Ruh!" = "Sleep in peace then"
2 Mendelssohn: "The little"
3 Mendelssohn: "Oh may"
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 190