LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 7

by Eugen de Westh

1. Am Flusse  [sung text not yet checked]
by Eugen de Westh , "Am Flusse", op. 7 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meere der Vergessenheit!
Kein [Knabe]1 sing' entzückt euch wieder,
Kein [Mädchen]2 in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur [von]3 meiner Lieben;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;
So fließt denn auch mit ihm davon.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.

1 Goethe's first edition: "Mädchen"
2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Au bord du fleuve
Language: French (Français) 
Écoulez‑vous, bien‑aimées chansons,
Vers la mer de l'oubli !
Aucun amoureux ne doit plus vous chanter,
Aucune fille, à la saison des fleurs.

Vous ne chantiez que mon amour ;
À présent elle se moque de ma fidélité.
Vous étiez écrites sur l'eau ;
Alors, avec elle écoulez‑vous.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
2. Morgens   [sung text not yet checked]
by Eugen de Westh , "Morgens ", op. 7 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Nun gieb ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
[Sprangen]1 im Sonnenlicht;
Sie können [kaum]2 erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: modern German would change "gieb" to "gib"

1 Rubinstein: "Prangen"; Wallnöfer: "Erblüh'n"
2 Rubinstein: "nicht"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Le matin
Language: French (Français) 
Donne-moi un petit baiser du matin !
Tu as assez de repos ;
Et vite mets dans leurs chaussures
Tes graciles petits pieds !

Maintenant secoue de ton front
Les traces délavées de tes rêves !
L'astre d'or éclaire
La campagne depuis longtemps.

Les roses de ton jardin
Ont jailli dans la lumière du soleil ;
C'est à peine si elles peuvent attendre
Que ta main les cueille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris