French (Français) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 7
by Eugen de Westh
Verfließet, vielgeliebte Lieder, Zum Meere der Vergessenheit! Kein [Knabe]1 sing' entzückt euch wieder, Kein [Mädchen]2 in der Blütenzeit. Ihr sanget nur [von]3 meiner Lieben; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; So fließt denn auch mit ihm davon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.
1 Goethe's first edition: "Mädchen"2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"
Écoulez‑vous, bien‑aimées chansons, Vers la mer de l'oubli ! Aucun amoureux ne doit plus vous chanter, Aucune fille, à la saison des fleurs. Vous ne chantiez que mon amour ; À présent elle se moque de ma fidélité. Vous étiez écrites sur l'eau ; Alors, avec elle écoulez‑vous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 45
Nun gieb ein Morgenküßchen! Du hast genug der Ruh; Und setz dein zierlich Füßchen Behende in den Schuh! Nun schüttle von der Stirne Der Träume blasse Spur! Das goldene Gestirne Erleuchtet längst die Flur. Die Rosen in deinem Garten [Sprangen]1 im Sonnenlicht; Sie können [kaum]2 erwarten, Daß deine Hand sie bricht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: modern German would change "gieb" to "gib"
2 Rubinstein: "nicht"
Donne-moi un petit baiser du matin ! Tu as assez de repos ; Et vite mets dans leurs chaussures Tes graciles petits pieds ! Maintenant secoue de ton front Les traces délavées de tes rêves ! L'astre d'or éclaire La campagne depuis longtemps. Les roses de ton jardin Ont jailli dans la lumière du soleil ; C'est à peine si elles peuvent attendre Que ta main les cueille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 12
Word count: 63