English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 7
by Eugen de Westh
Verfließet, vielgeliebte Lieder, Zum Meere der Vergessenheit! Kein [Knabe]1 sing' entzückt euch wieder, Kein [Mädchen]2 in der Blütenzeit. Ihr sanget nur [von]3 meiner Lieben; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; So fließt denn auch mit ihm davon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.
1 Goethe's first edition: "Mädchen"2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"
Flow away, well-loved songs, To the ocean of forgetfulness! No lad will delightedly sing you again, Nor any maiden in the time of blossoms. You sang only of my love; Now she speaks scornfully of my faith. You were written in water; So flow then with water away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Nun gieb ein Morgenküßchen! Du hast genug der Ruh; Und setz dein zierlich Füßchen Behende in den Schuh! Nun schüttle von der Stirne Der Träume blasse Spur! Das goldene Gestirne Erleuchtet längst die Flur. Die Rosen in deinem Garten [Sprangen]1 im Sonnenlicht; Sie können [kaum]2 erwarten, Daß deine Hand sie bricht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: modern German would change "gieb" to "gib"
2 Rubinstein: "nicht"