LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 21

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Auf der Donau
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Donau", op. 21 (Drei Lieder) no. 1, D 553 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
Geistergleich -
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist Thurm, wo Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Sur le Danube
Language: French (Français) 
Sur le miroir des vagues 
flotte notre bateau,
De vieux châteaux s'élèvent 
vers le ciel,
Des forêts de sapins frémissent 
comme des fantômes,
Et le cœur dans la poitrine 
devient tendre.

Car le travail de l'homme 
échoue toujours,
Où est la tour, où est la porte, 
où est le mur,
Où sont-elles, ces forteresses 
bien protégées,
Qui étaient assiégées dans la guerre 
et la chasse ?

Des fourrés tristes 
prolifèrent,
Tandis que la force des paroles pieuses 
se dessèche :
Et dans le petit bateau, la crainte 
nous saisit,
Les vagues, comme le temps, 
menacent de mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Schiffer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schiffer", op. 21 (Drei Lieder) no. 2, D 536 (1817?), published 1823 [ voice and piano ], Sauer und Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n.

So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Le marin
Language: French (Français) 
Dans le vent, dans la tempête je traverse la rivière,
La pluie en douche trempe les habits ;
Je fouette les vagues avec des coups puissants,
Espérant, espérant pour moi une belle journée.

Les vagues, elles poursuivent le bateau qui gémit,
Le tourbillon le menace, le récif le menace.
Des pierres roulent des hauteurs rocheuses,
Et les sapins soupirent comme des fantômes gémissant.

Cela devait être ainsi, je l'ai voulu,
Je hais une vie qui se déroule agréablement ;
Et même si les vagues la barque gémissante,
Je voudrais louer encore mon chemin à moi.

Aussi que gronde la colère impuissante de l'eau,
De mon cœur jaillit une source bénie,
Rafraîchit les nerfs -- ô plaisir céleste,
Braver la tempête avec un cœur humain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 16
Word count: 121

Translation © by Guy Laffaille
3. Wie Ulfru fischt
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wie Ulfru fischt", op. 21 (Drei Lieder) no. 3, D 525 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die Fische baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein unterm weichen Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"

Go to the general single-text view

Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Comment Ulfru pêche
Language: French (Français) 
La ligne tressaille, la canne frémit
Mais légère elle ne porte rien dehors.
Vous, esprits des eaux obstinés, vous ne donnez
Aucun festin au pêcheur.
À quoi lui sert son esprit avisé,
Les poissons se balançant en se moquant de lui ;
Il se tient solidement planté sur la rive ,
Il ne peut pas entrer dans l'eau, il doit rester sur la terre.

La surface lisse se plisse,
Agitée par le peuple à écailles,
Qui avec délice remue leurs corps
Dans les flots sûrs .
Les truites frétillent ici et là,
Mais la ligne du pêcheur reste vide.
Elles sentent ce qu'est la liberté ;
Les vielles ruses du pêcheur sont inutiles.

La terre est d'une beauté puissante,
Mais ce n'est pas un endroit sûr !
Les tempêtes envoient des tas de glace ;
La grêle et le gel détruisent
Avec un coup, une poussée,
Le blé doré, la splendeur des roses.
Le petit poisson dessous son toit doux, aucune
Tempête depuis la terre ne peut l'atteindre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-28
Line count: 24
Word count: 164

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris