French (Français) translations of Drei Lieder, opus 21
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Auf der Wellen Spiegel Schwimmt der Kahn. Alte Burgen ragen Himmelan; Tannenwälder rauschen Geistergleich - Und das Herz im Busen Wird uns weich. Denn der Menschen Werke Sinken all'; Wo ist Thurm, wo Pforte, Wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken? Erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden Hingestürmt. Trauriges Gestrüppe Wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt. Und im kleinen Kahne Wird uns bang - Wellen droh'n, wie Zeiten, Untergang.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
Sur le miroir des vagues flotte notre bateau, De vieux châteaux s'élèvent vers le ciel, Des forêts de sapins frémissent comme des fantômes, Et le cœur dans la poitrine devient tendre. Car le travail de l'homme échoue toujours, Où est la tour, où est la porte, où est le mur, Où sont-elles, ces forteresses bien protégées, Qui étaient assiégées dans la guerre et la chasse ? Des fourrés tristes prolifèrent, Tandis que la force des paroles pieuses se dessèche : Et dans le petit bateau, la crainte nous saisit, Les vagues, comme le temps, menacent de mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 24
Word count: 95
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß, Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, Gesteine entkollern den felsigen Höh'n, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n. So mußte es kommen - ich hab es gewollt, Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Ich priese doch immer die eigene Bahn. Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust! Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Dans le vent, dans la tempête je traverse la rivière, La pluie en douche trempe les habits ; Je fouette les vagues avec des coups puissants, Espérant, espérant pour moi une belle journée. Les vagues, elles poursuivent le bateau qui gémit, Le tourbillon le menace, le récif le menace. Des pierres roulent des hauteurs rocheuses, Et les sapins soupirent comme des fantômes gémissant. Cela devait être ainsi, je l'ai voulu, Je hais une vie qui se déroule agréablement ; Et même si les vagues la barque gémissante, Je voudrais louer encore mon chemin à moi. Aussi que gronde la colère impuissante de l'eau, De mon cœur jaillit une source bénie, Rafraîchit les nerfs -- ô plaisir céleste, Braver la tempête avec un cœur humain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 16
Word count: 121
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt, Doch leicht fährt sie heraus. Ihr eigensinn'gen Nixen gebt Dem Fischer keinen Schmaus! Was frommet ihm sein kluger Sinn, Die Fische baumeln spottend hin - Er steht am Ufer fest gebannt, Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land. Die glatte Fläche kräuselt sich, Vom Schuppenvolk bewegt, Das seine Glieder wonniglich In sichern Fluthen regt. Forellen zappeln hin und her, Doch bleibt des Fischers Angel leer, Sie fühlen, was die Freyheit ist, Fruchtlos ist Fischers alte List. Die Erde ist gewaltig schön, Doch sicher ist sie nicht! Es senden Stürme Eiseshöh'n; Der Hagel und der Frost zerbricht Mit einem Schlage, einem Druck, Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck - Den Fischlein unterm weichen Dach, Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.
La ligne tressaille, la canne frémit Mais légère elle ne porte rien dehors. Vous, esprits des eaux obstinés, vous ne donnez Aucun festin au pêcheur. À quoi lui sert son esprit avisé, Les poissons se balançant en se moquant de lui ; Il se tient solidement planté sur la rive , Il ne peut pas entrer dans l'eau, il doit rester sur la terre. La surface lisse se plisse, Agitée par le peuple à écailles, Qui avec délice remue leurs corps Dans les flots sûrs . Les truites frétillent ici et là, Mais la ligne du pêcheur reste vide. Elles sentent ce qu'est la liberté ; Les vielles ruses du pêcheur sont inutiles. La terre est d'une beauté puissante, Mais ce n'est pas un endroit sûr ! Les tempêtes envoient des tas de glace ; La grêle et le gel détruisent Avec un coup, une poussée, Le blé doré, la splendeur des roses. Le petit poisson dessous son toit doux, aucune Tempête depuis la terre ne peut l'atteindre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-28
Line count: 24
Word count: 164