by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Auf der Donau
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
[Geistergleich -]1
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist [Thurm und]2 Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 18-19; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 1-2.

1 Mayrhofer (1818 edition): "Geistern gleich,"
2 Schubert: "Thurm, wo"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al Danubi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Donau", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the Danube", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Danube", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Danubio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 19:35:50
Line count: 24
Word count: 71

Sur le Danube
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur le miroir des vagues 
flotte notre bateau,
De vieux châteaux s'élèvent 
vers le ciel,
Des forêts de sapins frémissent 
comme des fantômes,
Et le cœur dans la poitrine 
devient tendre.

Car le travail de l'homme 
échoue toujours,
Où est la tour, où est la porte, 
où est le mur,
Où sont-elles, ces forteresses 
bien protégées,
Qui étaient assiégées dans la guerre 
et la chasse ?

Des fourrés tristes 
prolifèrent,
Tandis que la force des paroles pieuses 
se dessèche :
Et dans le petit bateau, la crainte 
nous saisit,
Les vagues, comme le temps, 
menacent de mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2017-08-12 19:41:17
Line count: 24
Word count: 97