French (Français) translations of Drei Lieder, opus 58
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Andromache Will sich Hektor ewig von mir wenden, Wo Achill mit unnahbaren Händen Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt? Wer wird künftig deinen Kleinen lehren Speere werfen und die Götter ehren, Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? Hektor Theures Weib gebiete deinen Thränen, Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen, Diese Arme schützen Pergamos. Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter Fall ich, und des Vaterlandes Retter Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß. Andromache Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle, Müßig liegt das Eisen in der Halle, Priams großer Heldenstamm verdirbt. Du wirst hingeh'n wo kein Tag mehr scheinet, Der Cocytus durch die Wüsten weinet, Deine Lieb' im Lethe stirbt. Hektor All mein Sehnen will ich, all mein Denken, In des Lethes stillen Strom versenken, Aber meine Liebe nicht. Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern, Gürte mir das Schwerdt um, laß das Trauern, Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
Go to the general single-text view
First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).
Andromaque : Hector va-t-il me quitter pour toujours, Pendant qu'Achille de ses mains hautaines Apporte un sacrifice effrayant à Patrocle ? Qui apprendra à ton jeune fils à l'avenir À lancer le javelot et à honorer les dieux, Quand le sombre Orcus t'enlace ? Hector : Chère femme,retiens tes larmes ! Vers la bataille va mon désir ardent, Ces bras protègent Pergame. En combattant pour la demeure sacrée des dieux Je tombe, et en sauveur de la patrie Je descends au bord du fleuve Styx. Andromaque : Plus jamais je n'entendrai le bruit de tes armes Ton épée reposera inutile dans le hall. La grande race héroïque de Priam s'éteint. Tu iras là où aucun jour ne brille, Le Cocyte pleure à travers les déserts, ton amour meurt dans le Léthé. Hector : Tous mes désirs, toutes mes pensées, Dans le courant silencieux du Léthé je vais les noyer. Mais pas mon amour. Écoute ! Déjà les sauvages sont en rage près des murs Ceins-moi de l'épée, cesse tes larmes ! L'amour d'Hector ne périra pas dans le Léthé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 170
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick, Aber wie des Sternes Pracht Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Loin dans le distant brumeux et gris Repose mon ancien bonheur, Seulement sur une belle étoile mon regard s'attarde avec amour. Mais, comme la magnificence d'une étoile, C'est seulement une lueur de la nuit. Si un long sommeil te recouvrait Et la mort fermait tes yeux, Ma peine te possèderait pourtant, Tu vivrais dans mon cœur. Mais hélas ! tu vis dans la lumière, Tu ne vis plus pour mon amour. peut-il, le doux désir de l'amour, Emma, peut-il être éphémère ? Ce qui est parti et passé, Emma, peut-il être l'amour ? L'ardeur céleste de sa flamme Meurt-elle comme un bien terrestre ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 18
Word count: 101
Der Eichwald braust, Die Wolken ziehen, Das Mägdlein sitzt An Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge vom Weinen getrübt. "Das Herz ist gestorben, Die Welt ist leer, Und weiter giebt sie Dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige ruf' dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!" Es rinnet der Thränen Vergeblicher Lauf, Die Klage sie wecket Die Todten nicht auf, Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süßen Liebe verschwund'ner Lust, Ich, die himmlische, wills nicht versagen. "Laß rinnen der Thränen Vergeblichen Lauf, Es braust die Klage Den Todten nicht auf, Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
See other settings of this text.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).
Le bois de chênes gémit, les nuages passent, La jeune fille est assise sur la verte berge, Les vagues déferlent avec force, avec force, Et elle soupire dans la nuit obscure, Les yeux embués de larmes. « Mon cœur est mort, le monde est vide Et ne donne plus aucune suite à mes vœux, Très sainte, rappelle à toi ton enfant, J'ai goûté au bonheur terrestre, J'ai vécu et j'ai aimé ! » Un torrent de larmes coule en vain, Les plaintes ne réveillent pas les morts ; Dis-moi ce qui console et guérit le cœur Après la volupté disparue d'un doux amour, Moi, divine, je ne faillirai point. « Laisse couler en vain le torrent de larmes, Les plaintes ne réveillent pas les morts ! Le bonheur le plus doux pour un cœur endeuillé, Après la volupté disparue d'un doux amour, Ce sont les douleurs et les plaintes de l'amour. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 20
Word count: 149