Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Andromache Will sich Hektor ewig von mir wenden, Wo Achill mit [den unnahbar'n]1 Händen Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt? Wer wird künftig deinen Kleinen lehren Speere werfen und die Götter ehren, Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? Hektor Theures Weib gebiete deinen Thränen, Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen, Diese Arme schützen [Pergamus]2. Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter Fall ich, und des Vaterlandes Retter Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß. Andromache Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle, Müßig liegt [dein]3 Eisen in der Halle, Priams großer Heldenstamm verdirbt. Du wirst hingeh'n wo kein Tag mehr scheinet, Der Cocytus durch die Wüsten weinet, Deine [Liebe in dem]4 Lethe stirbt. Hektor All mein Sehnen will ich, all mein Denken, In des [Lethe]5 stillen Strom versenken, Aber meine Liebe nicht. Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern, Gürte mir das Schwerdt um, laß das Trauern, Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 301-302.
First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).
1 Schubert: "unnahbaren"2 Schubert (first print 1826, and Neue Gesamtausgabe, second version): "Pergamos"
3 Schubert: "das"
4 Schubert: "Lieb' im"
5 Schubert (manuscript and first print 1826 only): "Lethes"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hektors Abschied", op. 58 (Drei Lieder) no. 1, D 312 (1815), published 1826 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El comiat d’Hèctor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hectors afscheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Hector's leave-taking", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'adieu d'Hector", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 149
Andromaque : Hector va-t-il me quitter pour toujours, Pendant qu'Achille de ses mains hautaines Apporte un sacrifice effrayant à Patrocle ? Qui apprendra à ton jeune fils à l'avenir À lancer le javelot et à honorer les dieux, Quand le sombre Orcus t'enlace ? Hector : Chère femme,retiens tes larmes ! Vers la bataille va mon désir ardent, Ces bras protègent Pergame. En combattant pour la demeure sacrée des dieux Je tombe, et en sauveur de la patrie Je descends au bord du fleuve Styx. Andromaque : Plus jamais je n'entendrai le bruit de tes armes Ton épée reposera inutile dans le hall. La grande race héroïque de Priam s'éteint. Tu iras là où aucun jour ne brille, Le Cocyte pleure à travers les déserts, ton amour meurt dans le Léthé. Hector : Tous mes désirs, toutes mes pensées, Dans le courant silencieux du Léthé je vais les noyer. Mais pas mon amour. Écoute ! Déjà les sauvages sont en rage près des murs Ceins-moi de l'épée, cesse tes larmes ! L'amour d'Hector ne périra pas dans le Léthé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 170