French (Français) translations of Drei Lieder, opus 65
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Dioskuren, Zwillingssterne, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen. Wer auch, fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet; Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt muthig und gesegnet. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluthen zu zertheilen; Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
See other settings of this text.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.
Dioscures, étoiles jumelles, Qui brillent au-dessus de mon bateau, Réconfortez-moi sur l'océan Avec votre clémence, votre veille. Celui qui croit fermement en lui-même, Et rencontre bravement la tempête, Se sent, dans votre lumière, Doublement courageux et béni. Cet aviron que je brandis Pour couper les vagues de l'océan, Je l'accrocherai, une fois en sûreté, Aux colonnes de votre temple.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Chant des marins aux Dioscures"This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 12
Word count: 59
Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: "Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimath nicht. Ew'ge Plage Bringen sonst die schweren Tage. Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage." Sanfte Ebb' und hohe Fluth, Tief im Muth, Wandr' ich so im Dunkeln weiter, Steige muthig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh' ich mild im Wiederscheine, Nichts verworren In des Tages Gluth verdorren: Froh umgeben, doch alleine.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
See other settings of this text.
Comme la lumière de la lune clairement Me parle, M'incitant au voyage ; "Suis fidèlement l'ancien sentier, Ne choisis aucune patrie. Des tourments sans fin Sinon sont apportés par les jours difficiles ; Au loin, ailleurs Tu devrais changer, tu devrais voyager, T'échappant légèrement de toute plainte. Marée paisible et hautes eaux, Au fond de mon cœur, Je voyage au loin dans l'obscurité, Je grimpe bravement, je chante gaiement, Et le monde me semble bon. Tout est pur De ce que je vois dans un doux reflet, Rien n'est trouble Dans l'ardeur brûlante du jour : Entouré de joie, mais seul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 20
Word count: 98
Im kalten, rauhen Norden Ist Kunde mir geworden Von einer Stadt, der Sonnenstadt. Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad, Die mich zu jenen Hallen tragen? Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, - Im Zwiespalt waren sie verworren. Zur Blume, die sich Helios erkoren, Die ewig in sein Antlitz blickt, Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt: »Wende, so wie ich, zur Sonne Deine Augen! Dort ist Wonne, Dort ist Leben; Treu ergeben, Pilg're zu, und zweifle nicht; Ruhe findest du im Licht; Licht erzeuget alle Gluten, - Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
See other settings of this text.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:
Ein altes Thema, vorgetragen In grauen Zeiten, laß uns variiren! Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren - Uns öfters noch zur Sonne wagen! 1821.
Dans le nord froid, rude Une nouvelle m'est arrivée D'une ville, la ville du soleil. Où attend le bateau, où est le sentier Pour m'amener à ces halls ? Des hommes je ne pourrais rien établir, En discorde ils seraient embrouillés. À la fleur, qui a choisi elle-même Hélios, Et qui regarde toujours vers son visage, Je me suis tourné, et j'ai été enchanté. "Tourne, comme je le fais, vers le soleil Tes yeux ! Là est le bonheur, Là est la vie ; fidèlement dévoué, Pars en pèlerinage et ne doute pas ; La paix, tu la découvriras dans la lumière. La lumière engendre tous les feux, Les plants de l'espoir, les flux d'actions.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Aus Heliopolis I" = "D'Héliopolis I"This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 17
Word count: 111