LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 65

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Lied eines Schiffers an die Dioskuren
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied eines Schiffers an die Dioskuren", op. 65 (Drei Lieder) no. 1, D 360 (1816), published 1826 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dioskuren, Zwillingssterne,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,
Mich beruhigt auf dem Meere
Eure Milde, euer Wachen.

Wer auch, fest in sich begründet,
Unverzagt dem Sturm begegnet;
Fühlt sich doch in euren Strahlen
Doppelt muthig und gesegnet.

Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluthen zu zertheilen;
Hänge ich, so ich geborgen,
Auf an eures Tempels Säulen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?

See other settings of this text.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Chant des marins aux Dioscures
Language: French (Français) 
Dioscures, étoiles jumelles,
Qui brillent au-dessus de mon bateau,
Réconfortez-moi sur l'océan
Avec votre clémence, votre veille.

Celui qui croit fermement en lui-même,
Et rencontre bravement la tempête,
Se sent, dans votre lumière,
Doublement courageux et béni.

Cet aviron que je brandis
Pour couper les vagues de l'océan,
Je l'accrocherai, une fois en sûreté,
Aux colonnes de votre temple.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Chant des marins aux Dioscures"


This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Wanderer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 (Drei Lieder) no. 2, D 649 (1819), published 1826 [ voice and piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."

Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im Dunkeln weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
2. Le Voyageur
Language: French (Français) 
Comme la lumière de la lune clairement
Me parle,
M'incitant au voyage ;
"Suis fidèlement l'ancien sentier,
Ne choisis aucune patrie.
Des tourments sans fin
Sinon sont apportés par les jours difficiles ;
Au loin, ailleurs
Tu devrais changer, tu devrais voyager,
T'échappant légèrement de toute plainte.

Marée paisible et hautes eaux,
Au fond de mon cœur,
Je voyage au loin dans l'obscurité,
Je grimpe bravement, je chante gaiement,
Et le monde me semble bon.
Tout est pur
De ce que je vois dans un doux reflet,
Rien n'est trouble
Dans l'ardeur brûlante du jour :
Entouré de joie, mais seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 20
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
3. Heliopolis I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heliopolis I", alternate title: "Aus Heliopolis I", op. 65 (Drei Lieder) no. 3, D 753 (1822), published 1826 [ voice, piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im kalten, rauhen Norden
Ist Kunde mir geworden
Von einer Stadt, der Sonnenstadt.
Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad,
Die mich zu jenen Hallen tragen?
Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, -
Im Zwiespalt waren sie verworren.
Zur Blume, die sich Helios erkoren,
Die ewig in sein Antlitz blickt,
Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt:

»Wende, so wie ich, zur Sonne
Deine Augen! Dort ist Wonne,
Dort ist Leben; 
Treu ergeben,
Pilg're zu, und zweifle nicht;
Ruhe findest du im Licht;
Licht erzeuget alle Gluten, -
Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5

See other settings of this text.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:

Ein altes Thema, vorgetragen
In grauen Zeiten, laß uns variiren!
Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren -
Uns öfters noch zur Sonne wagen!
1821.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3.
Language: French (Français) 
Dans le nord froid, rude
Une nouvelle m'est arrivée
D'une ville, la ville du soleil.
Où attend le bateau, où est le sentier
Pour m'amener à ces halls ?
Des hommes je ne pourrais rien établir,
En discorde ils seraient embrouillés.
À la fleur, qui a choisi elle-même Hélios,
Et qui regarde toujours vers son visage,
Je me suis tourné, et j'ai été enchanté.

"Tourne, comme je le fais, vers le soleil
Tes yeux ! Là est le bonheur,
Là est la vie ; fidèlement dévoué,
Pars en pèlerinage et ne doute pas ;
La paix, tu la découvriras dans la lumière.
La lumière engendre tous les feux,
Les plants de l'espoir, les flux d'actions.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's sung text.

Translation of title "Aus Heliopolis I" = "D'Héliopolis I"


This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 17
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris