French (Français) translations of Drei Lieder, opus 7
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wirst du halten, was du schwurst, Wenn mir die Zeit die Locken bleicht? Wie du über Berge fuhrst, Eilt das Wiedersehn nicht leicht. Änd'rung ist das Kind der Zeit, Womit Trennung uns bedroht, Und was die Zukunft beut, Ist ein blässer's Lebensroth. Sieh, die Linde blühet noch, Als du heute von ihr gehst; Wirst sie wieder finden, doch Ihre Blüthen stiehlt der West. Einsam steht sie dann, vorbei Geht man kalt, bemerkt sie kaum. Nur der Gärtner bleibt ihr treu, Denn er liebt in ihr den Baum.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Tiendras-tu ce que tu as juré, Quand le temps a blanchi mes boucles ? Comme tu es parti au-dessus des montagnes, Hâter le retour n'est pas facile. Le changement est l'enfant du temps, Qui avec la séparation nous menace, Et ce que le futur offre N'est qu'une pâle rougeur de la vie. Regarde, le tilleul fleurit encore, Alors qu'aujourd'hui tu le quittes ; Tu le verras à nouveau, bien que Ses fleurs auront été volées par le vent d'ouest. Solitaire il se tiendra alors, devant On passera indifférent, le remarquant à peine. Seul le jardinier lui restera fidèle, Car il aime l'arbre pour lui-même.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 16
Word count: 102
Es floh die Zeit im Wirbelfluge Und trug des Lebens Plan mit sich. Wohl stürmisch war es auf dem Zuge, Beschwerlich oft und widerlich. So ging es fort durch alle Zonen, Durch Kinderjahre, durch Jugendglück, Durch Thäler, wo die Freuden wohnen, Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick. Bis an der Freundschaft lichtem Hügel Die Zeit nun sanfter, stiller flog, Und endlich da die raschen Flügel In süßer Ruh zusammenbog.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Le temps s'est enfui dans un vol tourbillonnant Et a emporté avec lui le programme de la vie. Ce fut tout à fait tempétueux pendant le voyage, Souvent épuisant et déplaisant. Ainsi il va à travers chaque âge, À travers les années d'enfance, à travers le bonheur de la jeunesse, À travers les vallées dans lesquelles les joies vivent, Recherché par le regard pensif de la nostalgie. Jusqu'à ce que sur la colline brillante de l'amitié Le temps soit arrivé, maintenant plus doucement et plus calmement. Et là enfin ses ailes rapides Dans un doux repos se replient.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 98
Das Mädchen Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sey gutes Muths! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".
La jeune fille C'est fini ! hélas, c'est fini ! Va, sauvage squelette ! Je suis encore jeune, va-t-en mon cher ! Et ne me touche pas. La mort Donne-moi ta main, belle et délicate ! Je suis ton ami, et je ne viens pas te punir. Sois de bonne humeur ! je ne suis pas sauvage, Tu trouveras un doux repos dans mes bras !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 10
Word count: 59