LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 7

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die abgeblühte Linde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die abgeblühte Linde", op. 7 (Drei Lieder) no. 1, D 514 (1817?)
Language: German (Deutsch) 
Wirst du halten, was du schwurst,
Wenn mir die Zeit die Locken bleicht?
Wie du über Berge fuhrst,
Eilt das Wiedersehn nicht leicht.

Änd'rung ist das Kind der Zeit,
Womit Trennung uns bedroht,
Und was die Zukunft beut,
Ist ein blässer's Lebensroth.

Sieh, die Linde blühet noch,
Als du heute von ihr gehst;
Wirst sie wieder finden, doch
Ihre Blüthen stiehlt der West.

Einsam steht sie dann, vorbei
Geht man kalt, bemerkt sie kaum.
Nur der Gärtner bleibt ihr treu,
Denn er liebt in ihr den Baum.

Text Authorship:

  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)

Go to the general single-text view

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.


by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
1. Le tilleul fané
Language: French (Français) 
Tiendras-tu ce que tu as juré,
Quand le temps a blanchi mes boucles ?
Comme tu es parti au-dessus des montagnes,
Hâter le retour n'est pas facile.

Le changement est l'enfant du temps,
Qui avec la séparation nous menace,
Et ce que le futur offre
N'est qu'une pâle rougeur de la vie.

Regarde, le tilleul fleurit encore,
Alors qu'aujourd'hui tu le quittes ;
Tu le verras à nouveau, bien que
Ses fleurs auront été volées par le vent d'ouest.

Solitaire il se tiendra alors, devant
On passera indifférent, le remarquant à peine.
Seul le jardinier lui restera fidèle,
Car il aime l'arbre pour lui-même.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Flug der Zeit
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Flug der Zeit", op. 7 (Drei Lieder) no. 2, D 515 (1817?)
Language: German (Deutsch) 
Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre, durch Jugendglück,
Durch Thäler, wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichtem Hügel
Die Zeit nun sanfter, stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh zusammenbog.

Text Authorship:

  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)

Go to the general single-text view

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.

by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
2. Le vol du temps
Language: French (Français) 
Le temps s'est enfui dans un vol tourbillonnant
Et a emporté avec lui le programme de la vie.
Ce fut tout à fait tempétueux pendant le voyage,
Souvent épuisant et déplaisant.

Ainsi il va à travers chaque âge,
À travers les années d'enfance, à travers le bonheur de la jeunesse,
À travers les vallées dans lesquelles les joies vivent,
Recherché par le regard pensif de la nostalgie.

Jusqu'à ce que sur la colline brillante de l'amitié
Le temps soit arrivé, maintenant plus doucement et plus calmement.
Et là enfin ses ailes rapides
Dans un doux repos se replient.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Tod und das Mädchen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Tod und das Mädchen", op. 7 (Drei Lieder) no. 3, D 531 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen
 Vorüber! Ach, vorüber!
 Geh wilder Knochenmann!
 Ich bin noch jung, geh Lieber!
 Und rühre mich nicht an.

Der Tod
 Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!
 Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
 Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
 Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"

Go to the general single-text view

See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. La jeune fille et la mort
Language: French (Français) 
La jeune fille
  C'est fini ! hélas, c'est fini !
  Va, sauvage squelette !
  Je suis encore jeune, va-t-en mon cher !
  Et ne me touche pas.

La mort
  Donne-moi ta main, belle et délicate !
  Je suis ton ami, et je ne viens pas te punir.
  Sois de bonne humeur ! je ne suis pas sauvage,
  Tu trouveras un doux repos dans mes bras !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris