LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 8

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Jüngling auf dem Hügel
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und alles war so munter,
Und alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter schimmern,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu wimmern,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Las still er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

Text Authorship:

  • by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
1. Le jeune homme sur la colline
Language: French (Français) 
Un jeune homme sur la colline
Était assis avec son chagrin ;
Sans doute l'éclat de ses yeux devint
Sombre et rempli de larmes.

Il regardait les moutons joyeux jouer
Sur la pente verte et rocailleuse,
Il regardait le joyeux ruisseau couler
Le long de la vallée pleine de couleurs ;

Les papillons tétaient
À la bouche rouge des fleurs.
Comme des rêves du matin
Les nuages volaient tout autour.

Et tout était si gai,
Et tout flottait dans le bonheur,
Seulement à l'intérieur de son cœur
L'œil ne voyait aucune joie.

Hélas, la morne cloche de la mort
Sonnait maintenant dans le village,
Déjà au loin retentissait
Un chant de lamentation ;

Maintenant il voyait les lumières briller,
Le noir cortège,
Il commençait à pleurer amèrement,
Parce qu'on portait sa Rosie.

Maintenant ils soulevaient le cercueil,
Les fossoyeurs arrivaient,
Et ils rendaient à la terre
Ce que Dieu lui avait pris.

Alors le jeune homme tut sa plainte,
Et son regard se mit à prier,
Déjà il voyait ce jour charmant
De bonheur de la réunion.

Et comme les étoiles arrivaient,
La lune naviguait dans le ciel,
Il lisait dans les étoiles
Un message suprême d'espoir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-16
Line count: 36
Word count: 194

Translation © by Guy Laffaille
2. Sehnsucht
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 8 (Vier Lieder) no. 2, D 516 (1816?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Der Lerche wolkennahe Lieder
Erschmettern zu des Winters Flucht.
Die Erde hüllt in Sammt die Glieder,
Und Blüthen bilden rothe Frucht.
Nur du, o sturmbewegte Seele,
Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt,
Und wirst in goldner Frühlingshelle
Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt.

Nie wird, was du verlangst, entkeimen
Dem Boden, Idealen fremd;
Der trotzig deinen schönsten Träumen
Die rohe Kraft entgegen stemmt.
Du ringst dich matt mit seiner Härte,
Vom Wunsche heftiger entbrannt:
Mit Kranichen ein sterbender Gefährte
Zu wandern in ein milder Land.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Désir
Language: French (Français) 
Les chants de l'alouette près des nuages
Retentissent en évasion de l'hiver,
La terre couvre ses membres de velours
Et les fleurs forment des fruits rouges.

Toi seule, ô âme agitée par la tempête,
Toi seule, tu ne fleuris pas, tournée vers toi,
Et dans l'éclat doré du printemps
Tu es consumée par un désir profond.

Ce que tu réclames ne jaillira jamais
De cette terre , étrangère aux idéaux,
Qui opposée à tes plus beaux rêves
Dresse sa force brutale.

Tu t'épuises contre sa dureté,
Enflammé par un désir brûlant,
Aspirant en compagnie des grues
À voyager vers une terre plus douce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-01
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
3. Erlafsee
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Erlafsee", op. 8 (Vier Lieder) no. 3, D 586 (1817), published 1818, stanzas 1,3 [ voice, piano ], as musical supplement in Mahlerisches Taschenbuch
Language: German (Deutsch) 
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.

 ... 

Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Le lac Erlaf
Language: French (Français) 
Je suis si heureux, si triste
Au bord du lac Erlaf ;
Le saint silence
Dans les branches de l'épicéa,
Sans mouvement
Les profondeurs bleus,
Avec seulement l'ombre des nuages planant
Au-dessus du miroir lisse,

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 14
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
4. Am Strome
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Strome", op. 8 (Vier Lieder) no. 4, D 539 (1817), published 1822 [ voice and piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ist mir's doch, als sey mein Leben
An den schönen Strom gebunden.
Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer,
Und Betrübtes hier empfunden?

Ja du gleichest meiner Seele;
Manchmahl grün, und glatt gestaltet,
Und zu Zeiten - herrschen Stürme -
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.

Fließest zu dem fernen Meere,
Darfst allda nicht heimisch werden.
Mich drängt's auch in mildre Lande -
Finde nicht das Glück auf Erden.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
4. Près de la rivière
Language: French (Français) 
Il me semble que ma vie
Est liée à la jolie rivière ;
N'ai pas eu des joies sur sa rive,
Et  ressenti des chagrins ,

Oui, tu ressembles à mon âme ;
Parfois verte et sans ride,
Et parfois dominée par des tempêtes,
Écumante, sans repos, fronçant les sourcils.

Tu coules vers la mer lointaine,
Tu ne peux pas être chez toi ici ;
Je suis aussi attirée vers des endroits plus cléments,
Car je ne trouve aucun bonheur sur terre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris