French (Français) translations of Vier Lieder, opus 8
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter schimmern, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu wimmern, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, Las still er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Text Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
Un jeune homme sur la colline Était assis avec son chagrin ; Sans doute l'éclat de ses yeux devint Sombre et rempli de larmes. Il regardait les moutons joyeux jouer Sur la pente verte et rocailleuse, Il regardait le joyeux ruisseau couler Le long de la vallée pleine de couleurs ; Les papillons tétaient À la bouche rouge des fleurs. Comme des rêves du matin Les nuages volaient tout autour. Et tout était si gai, Et tout flottait dans le bonheur, Seulement à l'intérieur de son cœur L'œil ne voyait aucune joie. Hélas, la morne cloche de la mort Sonnait maintenant dans le village, Déjà au loin retentissait Un chant de lamentation ; Maintenant il voyait les lumières briller, Le noir cortège, Il commençait à pleurer amèrement, Parce qu'on portait sa Rosie. Maintenant ils soulevaient le cercueil, Les fossoyeurs arrivaient, Et ils rendaient à la terre Ce que Dieu lui avait pris. Alors le jeune homme tut sa plainte, Et son regard se mit à prier, Déjà il voyait ce jour charmant De bonheur de la réunion. Et comme les étoiles arrivaient, La lune naviguait dans le ciel, Il lisait dans les étoiles Un message suprême d'espoir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-16
Line count: 36
Word count: 194
Der Lerche wolkennahe Lieder Erschmettern zu des Winters Flucht. Die Erde hüllt in Sammt die Glieder, Und Blüthen bilden rothe Frucht. Nur du, o sturmbewegte Seele, Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt, Und wirst in goldner Frühlingshelle Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Nie wird, was du verlangst, entkeimen Dem Boden, Idealen fremd; Der trotzig deinen schönsten Träumen Die rohe Kraft entgegen stemmt. Du ringst dich matt mit seiner Härte, Vom Wunsche heftiger entbrannt: Mit Kranichen ein sterbender Gefährte Zu wandern in ein milder Land.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
Les chants de l'alouette près des nuages Retentissent en évasion de l'hiver, La terre couvre ses membres de velours Et les fleurs forment des fruits rouges. Toi seule, ô âme agitée par la tempête, Toi seule, tu ne fleuris pas, tournée vers toi, Et dans l'éclat doré du printemps Tu es consumée par un désir profond. Ce que tu réclames ne jaillira jamais De cette terre , étrangère aux idéaux, Qui opposée à tes plus beaux rêves Dresse sa force brutale. Tu t'épuises contre sa dureté, Enflammé par un désir brûlant, Aspirant en compagnie des grues À voyager vers une terre plus douce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-01
Line count: 16
Word count: 103
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.
...
Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
See other settings of this text.
Je suis si heureux, si triste
Au bord du lac Erlaf ;
Le saint silence
Dans les branches de l'épicéa,
Sans mouvement
Les profondeurs bleus,
Avec seulement l'ombre des nuages planant
Au-dessus du miroir lisse,
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 14
Word count: 51
Ist mir's doch, als sey mein Leben An den schönen Strom gebunden. Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? Ja du gleichest meiner Seele; Manchmahl grün, und glatt gestaltet, Und zu Zeiten - herrschen Stürme - Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Fließest zu dem fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden. Mich drängt's auch in mildre Lande - Finde nicht das Glück auf Erden.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
Il me semble que ma vie Est liée à la jolie rivière ; N'ai pas eu des joies sur sa rive, Et ressenti des chagrins , Oui, tu ressembles à mon âme ; Parfois verte et sans ride, Et parfois dominée par des tempêtes, Écumante, sans repos, fronçant les sourcils. Tu coules vers la mer lointaine, Tu ne peux pas être chez toi ici ; Je suis aussi attirée vers des endroits plus cléments, Car je ne trouve aucun bonheur sur terre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 12
Word count: 79