Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter [scheinen]1, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu [weinen]2, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, [Da las]3 er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"
Text Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 155
Un jeune homme sur la colline Était assis avec son chagrin ; Sans doute l'éclat de ses yeux devint Sombre et rempli de larmes. Il regardait les moutons joyeux jouer Sur la pente verte et rocailleuse, Il regardait le joyeux ruisseau couler Le long de la vallée pleine de couleurs ; Les papillons tétaient À la bouche rouge des fleurs. Comme des rêves du matin Les nuages volaient tout autour. Et tout était si gai, Et tout flottait dans le bonheur, Seulement à l'intérieur de son cœur L'œil ne voyait aucune joie. Hélas, la morne cloche de la mort Sonnait maintenant dans le village, Déjà au loin retentissait Un chant de lamentation ; Maintenant il voyait les lumières briller, Le noir cortège, Il commençait à pleurer amèrement, Parce qu'on portait sa Rosie. Maintenant ils soulevaient le cercueil, Les fossoyeurs arrivaient, Et ils rendaient à la terre Ce que Dieu lui avait pris. Alors le jeune homme tut sa plainte, Et son regard se mit à prier, Déjà il voyait ce jour charmant De bonheur de la réunion. Et comme les étoiles arrivaient, La lune naviguait dans le ciel, Il lisait dans les étoiles Un message suprême d'espoir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
This text was added to the website: 2010-06-16
Line count: 36
Word count: 194