Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter [scheinen]1, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu [weinen]2, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, [Da las]3 er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Vier Lieder , opus 8
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Der Jüngling auf dem Hügel  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Der Lerche wolkennahe Lieder Erschmettern zu des Winters Flucht. Die Erde hüllt in Sammt die Glieder, Und Blüthen bilden rothe Frucht. Nur du, o sturmbewegte Seele, [Bist]1 blüthenlos, in dich gekehrt, Und wirst in goldner Frühlingshelle Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Nie wird, was du verlangst, entkeimen Dem Boden, Idealen fremd; Der trotzig deinen schönsten Träumen Die [rauhe]2 Kraft entgegen stemmt. Du ringst dich matt mit seiner Härte, Vom Wunsche heftiger entbrannt: Mit Kranichen ein [strebender]3 Gefährte Zu wandern in ein milder Land.
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Longing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 100.
1 Schubert: "Nur du bist"2 Schubert: "rohe"
3 Schubert (misprint in Alte Gesamtausgabe): "sterbender"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Erlafsee  [sung text checked 1 time]
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der [dunkle]1 Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
[Überm glatten]2 Spiegel hin.
Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
[Güldne]4 Krone
Flimmert blässer.
[ ... ]
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Erlafsee"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llac Erlaf", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Erlafmeer", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lake Erlaf", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Erlafsee", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lake Erlaf", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lac Erlaf", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il lago Erlaf", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 94-95; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186.
1 Schubert; and Mayrhofer (1818 edition): "blaue"2 Schubert: "Überm dunklen"; Mayrhofer (1818 edition): "Über'n glatten"
3 Mayrhofer (1818 edition): "umspinnst"
4 Mayrhofer (1818 edition): "Goldne"
5 Mayrhofer (1818 edition): "hellem"
6 Mayrhofer (1818 edition): "Das Band, ein Fluß / Dann"
7 Mayrhofer (1818 edition): "milder"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Am Strome  [sung text checked 1 time]
Ist mir's doch, als sey mein Leben An den schönen Strom gebunden. Hab' ich Frohes nicht [am]1 Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? Ja du gleichest meiner Seele; Manchmahl grün, und glatt gestaltet, Und zu Zeiten - herrschen [Winde]2 - Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Fließest [fort zum]3 fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden. Mich drängt's auch in mildre Lande - Finde nicht das Glück auf Erden.
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de rivier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "By the stream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près de la rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la corrente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 78.
1 Schubert: "an seinem"2 Schubert: "Stürme"
3 Schubert: "zu dem"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]