Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter schimmern, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu wimmern, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, Las still er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Vier Lieder , opus 8
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Der Jüngling auf dem Hügel
Text Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
2. Sehnsucht
Der Lerche wolkennahe Lieder Erschmettern zu des Winters Flucht. Die Erde hüllt in Sammt die Glieder, Und Blüthen bilden rothe Frucht. Nur du, o sturmbewegte Seele, Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt, Und wirst in goldner Frühlingshelle Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Nie wird, was du verlangst, entkeimen Dem Boden, Idealen fremd; Der trotzig deinen schönsten Träumen Die rohe Kraft entgegen stemmt. Du ringst dich matt mit seiner Härte, Vom Wunsche heftiger entbrannt: Mit Kranichen ein sterbender Gefährte Zu wandern in ein milder Land.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Longing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Erlafsee
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.
...
Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Erlafsee"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llac Erlaf", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Erlafmeer", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lake Erlaf", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Erlafsee", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lake Erlaf", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lac Erlaf", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il lago Erlaf", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Am Strome
Ist mir's doch, als sey mein Leben An den schönen Strom gebunden. Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? Ja du gleichest meiner Seele; Manchmahl grün, und glatt gestaltet, Und zu Zeiten - herrschen Stürme - Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Fließest zu dem fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden. Mich drängt's auch in mildre Lande - Finde nicht das Glück auf Erden.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de rivier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "By the stream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près de la rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la corrente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission