French (Français) translations of Drei Lieder, opus 80
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich auf der Erd', am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: - Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wol seyn? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, - Wallst länderein und länderaus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Moi sur terre, au ciel toi, Nous voyageons tous les deux vivement : Moi sérieux et morose, toi douce et pure, Qu'est-ce qui fait la différence ? Je me promène comme un étranger de pays à pays, Si sans patrie, si inconnu ; Montant et descendant les montagnes, allant et sortant des forêts, Mais je ne suis nulle part, hélas, à la maison. Mais toi tu vas en haut et en bas, De ton berceau à l'est jusqu'à ta tombe à l'ouest, Tu vas en pèlerinage de pays en pays, Et pourtant, où que tu sois, tu es chez toi. Le ciel, qui s'étend sans fin, Est ta patrie bien-aimée ; Ô heureux celui qui, où qu'il aille, Se tient encore sur le sol natal !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 16
Word count: 121
Kling' die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für den du tönst! Kling' in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die vorausgewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann »Herein« erschallt? - Gilt's dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist?! Nein es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt! Aber ist's ein Müder, Den verwaist die Brüder, - Dem ein treues Thier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben: - Ruf' ihn Gott zu dir! Ist's der Frohen Einer, Der die Freuden reiner Lieb' und Freundschaft theilt, Gönn' ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen, Wo er gerne weilt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.
Retentis dans la nuit, retentis, Apporte une douce paix À celui pour qui tu sonnes ! Retentis dans les endroits éloignés, Afin que de bon gré les pèlerins Avec le monde se réconcilient. Mais qui voudrait voyager Après les chers autres Qui sont partis auparavant ? A-t-il fait sonner la cloche de bon cœur ? Car il tremblera sur le seuil Quand résonnera "Entrez" ? Sonne-t-elle vers le mauvais fils Qui jure encore en l'entendant Car elle est sacrée ? Non, elle sonne plus fort, Quand un homme pieux Arrive à la fin de sa course. Mais si c'est un homme las, Qui a été abandonné par ses frères, Dont un animal fidèle Seul a empêché sa foi En ce monde d'être volée, Elle l'appelle, Dieu, à toi ! Si c'est un de ces heureux Qui partage les joies pures De l'amour et de l'amitié, Accorde-lui encore le bonheur Sous ce soleil, Où il s'attarderait volontiers !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-18
Line count: 30
Word count: 150
Draussen in der weiten Nacht Steh' ich wieder nun: Ihre helle Sternenpracht Läßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süßbegehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier: »Grüß dich, Trauter, du!« O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum, der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein lieber Platz; Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein theurer Schatz. Drum auch winkt mir's überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Dehors dans la vaste nuit, Je me tiens à nouveau maintenant, Sa splendeur étoilée et brillante Ne laisse aucun repos à mon cœur ! Mille bras me font signe Avec un doux désir, Mille voix appellent ici : « Salut à toi, cher ami ! » Oh, je sais ce qui m'attire, Je sais ce qui m'appelle, Comme un salut d'ami, un chant Qui séduit à travers l'air. Vois-tu là-bas la petite chaumière, Sur laquelle le clair de lune se repose ? À travers ses carreaux brillants regardent Des yeux qui me sont chers ! Vois-tu la maison près du ruisseau, Que la la lune éclaire ? Sous son toit confortable Mon ami bien-aimé dort. Vois-tu cet arbre qui plein De flocons argentés scintille ? Oh, comme souvent mon cœur s'est dilaté Là, rempli de joie ! Chaque petit endroit qui me fait signe Est un endroit cher à moi, Et où que ce soit qu'un rayon de lune tombe, Un trésor chéri me séduit. Aussi tout ici me fait signe Avec un si doux désir, Et m'appelle, comme le son D'un amour chéri.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 32
Word count: 176