LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 80

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Wanderer an den Mond
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer an den Mond", op. 80 (Drei Lieder) no. 1, D 870 (1826), published 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich auf der Erd', am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu: -
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wol seyn?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, waldein, waldaus,
Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, -
Wallst länderein und länderaus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. Le voyageur à la lune
Language: French (Français) 
Moi sur terre, au ciel toi,
Nous voyageons tous les deux vivement :
Moi sérieux et morose, toi douce et pure,
Qu'est-ce qui fait la différence ?

Je me promène comme un étranger de pays à pays,
Si sans patrie, si inconnu ;
Montant et descendant les montagnes, allant et sortant des forêts,
Mais je ne suis nulle part, hélas, à la maison.

Mais toi tu vas en haut et en bas,
De ton berceau à l'est jusqu'à ta tombe à l'ouest,
Tu vas en pèlerinage de pays en pays,
Et pourtant, où que tu sois, tu es chez toi.

Le ciel, qui s'étend sans fin,
Est ta patrie bien-aimée ;
Ô heureux celui qui, où qu'il aille,
Se tient encore sur le sol natal !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 16
Word count: 121

Translation © by Guy Laffaille
2. Das Zügenglöcklein
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Zügenglöcklein", op. 80 (Drei Lieder) no. 2, D 871 (1826), published 1827 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Kling' die Nacht durch, klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling' in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst!

Aber wer will wandern
Zu den lieben Andern,
Die vorausgewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
Wann »Herein« erschallt? -

Gilt's dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?!
Nein es klingt so lauter,
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt!

Aber ist's ein Müder,
Den verwaist die Brüder, -
Dem ein treues Thier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben: -
Ruf' ihn Gott zu dir!

Ist's der Frohen Einer,
Der die Freuden reiner
Lieb' und Freundschaft theilt,
Gönn' ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. La cloche funèbre
Language: French (Français) 
Retentis dans la nuit, retentis,
Apporte une douce paix
À celui pour qui tu sonnes !
Retentis dans les endroits éloignés,
Afin que de bon gré les pèlerins
Avec le monde se réconcilient.

Mais qui voudrait voyager
Après les chers autres
Qui sont partis auparavant ?
A-t-il fait sonner la cloche de bon cœur ?
Car il tremblera sur le seuil
Quand résonnera "Entrez" ?

Sonne-t-elle vers le mauvais fils
Qui jure encore en l'entendant
Car elle est sacrée ?
Non, elle sonne plus fort,
Quand un homme pieux
Arrive à la fin de sa course.

Mais si c'est un homme las,
Qui a été abandonné par ses frères,
Dont un animal fidèle
Seul a empêché sa foi
En ce monde d'être volée,
Elle l'appelle, Dieu, à toi !

Si c'est un de ces heureux
Qui partage les joies pures
De l'amour et de l'amitié,
Accorde-lui encore le bonheur
Sous ce soleil,
Où il s'attarderait volontiers !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-18
Line count: 30
Word count: 150

Translation © by Guy Laffaille
3. Im Freien
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Freien", op. 80 (Drei Lieder) no. 3, D 880 (1826), published 1827, first performed 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, Trauter, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. Dehors
Language: French (Français) 
Dehors dans la vaste nuit,
Je me tiens à nouveau maintenant,
Sa splendeur étoilée et brillante
Ne laisse aucun repos à mon cœur !

Mille bras me font signe
Avec un doux désir,
Mille voix appellent ici :
« Salut à toi, cher ami ! »

Oh, je sais ce qui m'attire,
Je sais ce qui m'appelle,
Comme un salut d'ami, un chant
Qui séduit à travers l'air.

Vois-tu là-bas la petite chaumière,
Sur laquelle le clair de lune se repose ?
À travers ses carreaux brillants regardent
Des yeux qui me sont chers !

Vois-tu la maison près du ruisseau,
Que la la lune éclaire ?
Sous son toit confortable
Mon ami bien-aimé dort.

Vois-tu cet arbre qui plein
De flocons argentés scintille ?
Oh, comme souvent mon cœur s'est dilaté
Là, rempli de joie !

Chaque petit endroit qui me fait signe
Est un endroit cher à moi,
Et où que ce soit qu'un rayon de lune tombe,
Un trésor chéri me séduit.

Aussi tout ici me fait signe
Avec un si doux désir,
Et m'appelle, comme le son
D'un amour chéri.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 32
Word count: 176

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris