French (Français) translations of Drei Lieder, opus 81
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist's beklommen. Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Zu Weib und Kindern muß ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde.« - Der Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, Mir ist's beklommen. Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß suchen, wie mir die Reußen stehn, Hab' nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn. Schau, welch einen Fang ich finde!« Die lichten Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf: Mir ist's beklommen. Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn, Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn: Dort schleicht er im Abendwinde!« - In schwarzer Nacht steht hier der Hain; Noch will sie nicht kommen. Von allen Lebendgen irr' ich allein Bang' und beklommen. Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde - »Alinde,« Ließ Echo leise herüberwehn; Da sah' ich sie mir zur Seite stehn: »Du suchtest so treu: nun finde!« -
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
Go to the general single-text view
Le soleil sombre dans la mer profonde, Elle voulait venir. Le moissonneur marche tranquillement Je suis anxieux. "Moissonneur, n'as-tu pas vu ma bien-aimée ? Alinda, Alinda !" "Je dois aller voir ma femme et mes enfants, Je ne peux pas regarder d'autres filles ; Ils m'attendent sous le tilleul." La lune met le pied sur son chemin dans le ciel, Et elle n'est pas encore arrivée. Là-bas il y a un pêcheur dans son embarcation, Je suis anxieux. "Pêcheur, n'as-tu pas vu ma bien-aimée ? Alinda, Alinda !" "je dois chercher mes nasses, Je n'ai jamais le temps d'aller après les filles. Regarde cette prise que j'ai faite." Les étoiles brillantes passent en haut, Et elle n'est pas encore arrivée. Là-bas le chasseur se hâte de sa marche vigoureuse. Je suis anxieux. "Chasseur, n'as-tu pas vu ma bien-aimée ? Alinda, Alinda !" "je dois aller après le chevreuil brunâtre. Je n'ai jamais envie de regarder les filles ; Là-bas il se glisse dans le vent du soir." Dans la nuit plus noire le bosquet se tient ici, Et elle n'est pas encore arrivée. Loin de tous les êtres vivants, j'erre seul, Inquiet et anxieux. "Écho, puis-je te confesser ma peine : Alinda, Alinda !" "Alinda" laisse l'écho approcher doucement. Alors je la vis qui se tenait près de moi : "Tu me cherchais si fidèlement, maintenant trouve-moi !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 36
Word count: 221
Leiser, leiser, kleine Laute, Flüstre, was ich dir vertraute, Dort zu jenem Fenster hin! Wie die Wellen sanfter Lüfte Mondenglanz und Blumendüfte, Send' es der Gebieterin! Neidisch sind des Nachbars Söhne, Und im Fenster jener Schöne Flimmert noch ein einsam Licht. Drum noch leiser, kleine Laute: Dich vernehme die Vertraute, Nachbarn aber - Nachbarn nicht!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
Note: The first version of this poem, published in Glycine, is slightly different (see below).
Plus doucement, plus doucement, petit luth, Murmure ce que j'ai confié Là à cette fenêtre ! Comme l'ondulation d'un souffle doux, Comme l'éclat de la lune et le parfum de fleurs, Envoie-le à ma bien-aimée ! Les fils des voisins sont jaloux, Et à la fenêtre de ma belle Une lumière solitaire brille encore. Aussi joue encore plus doucement, petit luth ; Pour que ma bien-aimée puisse t'entendre, Mais les voisins, pas les voisins !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 12
Word count: 71
Der Vorsitzende. Horcht auf! es schlägt die Stunde, Die unsrer Tafelrunde Verkündigt: Geh' ein jeder heim, Hat er sein Glas geleeret, Den Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen diesen Reim! Alle. Erst sey dies Glas geleeret, Der Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen dieser Reim! Der Vorsitzende. Wir dürfen fröhlich gehen; Was wir gehört, gesehen, Gethan - das darf kein Mann bereun; Und das, was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. Alle. Ja, ja; was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf uns erfreun! Der Vorsitzende. Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute! Kommt nächstens gern, wie heute! Seyd auf manch neues Lied bedacht! Und geht einst einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht! Alle. Ja, geht einst Einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
Go to the general single-text view
Le président : Écoutez ! Elle sonne l'heure, Qui de notre tablée Annonce la fin ; que chacun rentre chez lui, Après avoir vidé son verre, Remercié notre hôte, Et chanté ce chant jusqu'à sa fin ! Tous : D'abord que le verre soit vidé, Que notre hôte soit remercié Et ce chant chanté jusqu'à sa fin ! Le président : Nous pouvons partir contents ; Ce que nous avons entendu, vu, Fait, personne n'a à le regretter ; Et ce que nous avons ressenti, Ce qui nous a rapproché De l'ami et de l'art, nous a réjoui. Tous : Oui, oui, ce que nous avons ressenti, Ce qui nous a rapproché De l'ami et de l'art, nous a réjoui. Le président : Dormez bien et rêvez comme des fiancées ! Venez la prochaine fois aussi joyeux qu'aujourd'hui ! Pensez à de nombreux nouveaux chants ! Et si l'un de nous descend En paix dans sa tombe, Chantons-lui avec amour une bonne nuit ! Tous : Oui, si l'un de nous descend En paix dans sa tombe, Chantons-lui avec amour une bonne nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 33
Word count: 167