by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Guy Laffaille

Alinde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist's beklommen.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»[Zu Weib und Kindern]1 [will]2 ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.« -

Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist's beklommen.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß suchen, wie mir die Reußen stehn,
Hab' [nimmer Zeit nach Jungfern]3 zu gehn.
[Schau, welch einen Fang]4 ich finde!«

Die [lichten]5 Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in [rüstgem]6 Lauf:
Mir ist's beklommen.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß nach dem bräunlichen [Rehbock]7 gehn,
Hab [nimmer Lust nach Mädeln]8 zu sehn:
Dort schleicht er im Abendwinde!« -

[In schwarzer Nacht steht hier der]9 Hain;
Noch will sie nicht kommen.
Von [allem]10 Lebendgen irr' ich allein
Bang' und beklommen.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
   Alinde - »Alinde,«
Ließ Echo [leise]11 herüberwehn;
Da sah' ich sie mir zur Seite stehn:
»Du suchtest so treu: nun finde!« -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 153-154; and with Glycine von Friedrich Rochlitz. Erster Theil. Züllichau und Freystadt bey Darnmann 1805, pages 223-224.

1 Rochlitz (1805 edition): "Zur flinken Schnitterin"
2 Schubert: "muß"
3 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Zeit nach Mädchen"
4 Rochlitz (1805 edition): "Laß sehn, wie den Köder"
5 Rochlitz (1805 edition): "milden"
6 Schubert: "rüstigem"
7 Rochlitz (1805 edition): "Hirsche"
8 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Lust nach Mädchen"
9 Rochlitz (1805 edition): "Die schwarze Nacht verhüllt den"
10 Rochlitz (1805 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "allen"
11 Rochlitz (1805 edition): "mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Alinda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alinde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Alinde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Alinde"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alinda", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Alinda", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-05 09:21:25
Line count: 36
Word count: 194

Alinda
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soleil sombre dans la mer profonde,
Elle voulait venir.
Le moissonneur marche tranquillement
Je suis anxieux.

"Moissonneur, n'as-tu pas vu ma bien-aimée ?
Alinda, Alinda !"
"Je dois aller voir ma femme et mes enfants,
Je ne peux pas regarder d'autres filles ;
Ils m'attendent sous le tilleul."

La lune met le pied sur son chemin dans le ciel,
Et elle n'est pas encore arrivée.
Là-bas il y a un pêcheur dans son embarcation,
Je suis anxieux.

"Pêcheur, n'as-tu pas vu ma bien-aimée ?
Alinda, Alinda !"
"je dois chercher mes nasses,
Je n'ai jamais le temps d'aller après les filles.
Regarde cette prise que j'ai faite."

Les étoiles brillantes passent en haut,
Et elle n'est pas encore arrivée.
Là-bas le chasseur se hâte de sa marche vigoureuse.
Je suis anxieux.

"Chasseur, n'as-tu pas vu ma bien-aimée ?
Alinda, Alinda !"
"je dois aller après le chevreuil brunâtre.
Je n'ai jamais envie de regarder les filles ;
Là-bas il se glisse dans le vent du soir."

Dans la nuit plus noire le bosquet se tient ici,
Et elle n'est pas encore arrivée.
Loin de tous les êtres vivants, j'erre seul,
Inquiet et anxieux.

"Écho, puis-je te confesser ma peine :
Alinda, Alinda !"
"Alinda" laisse l'écho approcher doucement.
Alors je la vis qui se tenait près de moi :
"Tu me cherchais si fidèlement, maintenant trouve-moi !"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 36
Word count: 228