LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Refrainlieder, opus 95

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Die Unterscheidung
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Unterscheidung", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 1, D 866 no. 1 (1828?), published 1828 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter hat mich jüngst gescholten,
Und vor der Liebe streng gewarnt:
"Noch jede", sprach sie, "hat's entgolten:
Verloren ist, wen sie umgarnt!" -
Drum ist es besser, wie ich meine,
Wenn kein's von uns davon mehr spricht!
Ich bin zwar immer noch die Deine:
Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht!

Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer,
Daß du nur mich zu lieben hast;
Mein Lächeln sei dir Lust nur immer,
Und jeder Andern Lächeln - Last.
Ja, um der Mutter nachzugeben,
Will ich mich, treu der Doppelpflicht,
Dir zu gefallen stets bestreben:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Bei jedem Feste, das wir haben,
Soll's meine größte Wonne sein,
Flicht deine Hand des Frühlings Gaben
Zum Schmucke mir in's Mieder ein.
Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig -
Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht;
Selbst eifersüchtig werden will ich:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Und sinkt der Abend kühl hernieder,
Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt,
Halt' immer mir die Hand an's Mieder,
Und fühle, wie mein Herzchen schlägt.
Und willst du mich durch Küsse lehren,
Was stumm dein Auge zu mir spricht,
Selbst das will ich dir nicht verwehren:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. La différence
Language: French (Français) 
Ma mère m'a récemment grondée
Et m'a fermement mise en garde contre l'amour,
« Chaque femme, elle a dit, a expié :
Elle est perdue celle qu'il a enjôlée. »
Donc c'est mieux, je pense,
Si aucun de nous n'en parle encore ;
Pourtant je suis en vérité toujours è toi --
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Avant tout, Hans, n'oublie jamais
Que tu as à aimer seulement moi.
Mes sourires doivent toujours être ton plaisir,
Et les sourires de toute autre un fardeau !
Oui, pour obéir à ma mère,
Fidèle à ce double devoir, je vais
Constamment tâcher de te plaire,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

À chaque fête que nous aurons,
Ce sera mon plus grand plaisir
Si tes mains mettent en bouquet les dons du printemps
Pour orner mon corsage.
Quand la danse commencera, alors, comme il se doit,
Ce sera ton devoir de danser avec Marguerite ;
Je serai même jalouse,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Et quand le soir frais tombe
Et que nous nous reposons, remplis d'une douce émotion,
Tu dois toujours placer ta main sur mon corsage,
Et sentir comme mon cœur bat !
Et si tu veux m'apprendre par des baisers
Ce que tes yeux muets me disent,
Même que je ne t'empêcherai pas de le faire,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 32
Word count: 223

Translation © by Guy Laffaille
2. Bei dir allein!
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bei dir allein!", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 2, D 866 no. 2 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit're Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!

Bei dir allein weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blüh'n,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!

Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl' mich mein
Bei dir allein!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Près de toi seule
Language: French (Français) 
Près de toi seule, je sens que vis,
Que l'humeur de la jeunesse s'enfle en moi,
Qu'un monde serein
D'amour déferle à travers moi ;
Je me réjouis de tout mon être
Près de toi seule !

Près de toi seule souffle pour moi l'air si rafraîchissante,
Les champs me semblent si verts,
La floraison du si douce,
Le soir si riche en parfums,
Le bosquet si frais,
Près de toi seule !

Près de toi seule la douleur perd de son âcreté,
La joie acquiert tant de plaisir !
Tu assure mon cœur
De son patrimoine héréditaire ;
Je sans que je suis moi-même
Près de toi seule !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 18
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
3. Die Männer sind mechant!
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Männer sind mechant!", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 3, D 866 no. 3 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du sagtest mir es, Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd' es dir nicht glauben,
Bis ich mich krank gequält!
Ja, ja, nun ist er's wirklich;
Ich hatt' ihn nur verkannt!
Du sagtest mir's, o Mutter:
»Die Männer sind mechant!«

Vor'm Dorf im Busch, als gestern
Die stille Dämm'rung sank,
Da rauscht' es: »Guten Abend!«
Da rauscht' es: »Schönen Dank!«
Ich schlich hinzu, ich horchte;
Ich stand wie festgebannt:
Er war's, mit einer Andern
»Die Männer sind mechant!«

O Mutter, welche Qualen!
Es muß heraus, es muß!
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!
Vom Gruße kam's zum Kusse,
Vom Kuß zum Druck der Hand,
Vom Druck, ach liebe Mutter!
»Die Männer sind mechant!«

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.

Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.


by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. Les hommes sont méchants
Language: French (Français) 
Tu me l'avais dit, mère :
C'est un jeune fripon !
Je ne voulais pas te croire,
Jusqu'à ce que je me sois tourmentée à en être malade !
Oui, oui, maintenant je sais ce qu'il est réellement ;
Je l'avais seulement mal jugé !
Tu me l'avais dit, mère :
« Les hommes sont méchants ! »

Hier hors du village dans le bosquet, comme
Le crépuscule silencieux tombait,
On murmurait : « Bonsoir ! »,
On murmurait : « Merci ! »,
Je me glissais et j'écoutais :
Je me tenais comme pétrifiée :
C'était lui, avec une autre --
« Les hommes sont méchants ! »

Ô mère, quelle torture !
Cela doit sortir, il le faut,
Cela ne s'est pas arrêté aux murmures,
Cela ne s'est pas arrêté aux salutations !
De salutations c'est allé aux baisers;
De baisers à se tenir la main,
De se tenir la main, ah, chère mère ! --
« Les hommes sont méchants ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 24
Word count: 145

Translation © by Guy Laffaille
4. Irdisches Glück
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Irdisches Glück", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 4, D 866 no. 4 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
So Mancher sieht mit finstrer Miene
Die weite Welt sich grollend an,
Des Lebens wunderbare Bühne
Liegt ihm vergebens aufgethan.
Da weiß ich besser mich zu nehmen,
Und fern, der Freude mich zu schämen,
Genieß' ich froh den Augenblick:
Das ist denn doch gewiß ein Glück.

Um manches Herz hab ich geworben,
Doch währte mein Triumph nicht lang,
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
D'rum bin ich auch dem Netz entgangen;
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen,
Kam ich von keinem auch zurück:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel,
Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz;
Doch ist darum mein Thun nicht eitel;
Ein stiller Dank ist auch ein Kranz!
Wem, weit entfernt von kecken Flügen,
Des Thales stille Freuden g'nügen,
Dem bangt auch nie für sein Genick:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen
Mir einst, wie Allen, ernst und hohl,
Dann sag ich willig, im Entweichen,
Der schönen Erde »Lebe wohl!«
Sei's denn, so drücken doch am Ende
Die Hand mir treue Freundeshände,
So segnet doch mich Freundesblick:
Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.


by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
4. Bonheur terrestre
Language: French (Français) 
Tant de gens regardent avec une mine sombre
Le vaste monde en boudant,
La merveilleuse scène de la vie
Se tient ouverte à eux, mais en vain.
Mais je sais mieux comment me conduire,
Et loin d'avoir honte de la joie,
Je jouis joyeusement de l'instant :
Ce qui est sûrement le bonheur.

J'ai recherché plus d'un cœur
Mais mon triomphe n'a jamais duré longtemps,
Car ma sottise a souvent pour moi gâté
Ce que mon esprit heureux avait à peine gagné.
C'est pourquoi je me suis échappé du piège :
Car comme aucune illusion ne m'a tenu enlacé,
Je n'ai jamais eu besoin de me libérer :
Et c'est sûrement ce que bonheur veut dire !

Aucun laurier n'a couvert de verdure mon crâne,
Ma tête n'a été couronnée par aucun honneur ;
Pourtant je n'ai pas mené une vie oisive,
Un remerciement silencieux est aussi une couronne !
Pour celui qui est loin des envols fiers
Les joies calmes des vallées sont suffisantes,
Et il n'a pas à craindre pour son cou :
Et c'est sûrement ce que bonheur veut dire !

Et quand un messager de l'autre monde m'appelle
Un jour, comme tout, d'une voix grave et caverneuse,
Alors en partant je dirai
À cette belle terre « Adieu ! »
Qu'il en soit ainsi, car à la fin les mains
Des amis fidèles presseront les miennes,
Et des yeux amicaux me béniront :
Et c'est, mes frères, sûrement le bonheur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-11
Line count: 32
Word count: 234

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris