by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Die Mutter hat mich jüngst gescholten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Mutter hat mich jüngst gescholten,
Und vor der Liebe streng gewarnt:
"Noch [jede]1", sprach sie, "hat's entgolten:
Verloren ist, wen sie umgarnt!" -
Drum ist es besser, wie ich meine,
Wenn kein's von uns davon mehr spricht!
Ich bin zwar immer noch die Deine:
Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht!

Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer,
Daß du nur mich zu lieben hast;
Mein Lächeln sei dir Lust nur immer,
Und jeder Andern Lächeln - Last.
Ja, um der Mutter nachzugeben,
Will ich mich, treu der [Doppelpflicht]2,
Dir zu gefallen stets bestreben:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Bei jedem Feste, das wir haben,
Soll's meine größte Wonne sein,
Flicht deine Hand des [Frühlings]3 Gaben
Zum Schmucke mir in's Mieder ein.
Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig -
Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht;
Selbst eifersüchtig werden will ich:
Doch [lieben, Hans - kann ich dich]4 nicht!

Und sinkt der Abend kühl hernieder,
Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt,
Halt' immer mir die Hand an's Mieder,
Und fühle, wie mein [Herzchen]5 schlägt.
Und willst du mich durch Küsse lehren,
Was stumm dein Auge zu mir spricht,
Selbst das will ich dir nicht verwehren:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Veilchen. Ein Taschenbuch für Freunde einer gemüthlichen und erheiternden Lectüre. Achtzehnter Jahrgang. 1835. Wien, bey Heinrich Buchholz, k.k. Hof- und bürgl. Buchbinder, pages 43-44.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.

1 Seidl (1835 publication): "Jeder"
2 Seidl (1835 publication): "Kindespflicht"
3 Seidl (1835 publication): "Lenzes"
4 Seidl (1835 publication): "Hans - dich lieben kann ich"
5 Seidl (1835 publication): "Herz mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het onderscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The difference", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La différence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-09 07:18:46
Line count: 32
Word count: 210

La différence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma mère m'a récemment grondée
Et m'a fermement mise en garde contre l'amour,
« Chaque femme, elle a dit, a expié :
Elle est perdue celle qu'il a enjôlée. »
Donc c'est mieux, je pense,
Si aucun de nous n'en parle encore ;
Pourtant je suis en vérité toujours è toi --
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Avant tout, Hans, n'oublie jamais
Que tu as à aimer seulement moi.
Mes sourires doivent toujours être ton plaisir,
Et les sourires de toute autre un fardeau !
Oui, pour obéir à ma mère,
Fidèle à ce double devoir, je vais
Constamment tâcher de te plaire,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

À chaque fête que nous aurons,
Ce sera mon plus grand plaisir
Si tes mains mettent en bouquet les dons du printemps
Pour orner mon corsage.
Quand la danse commencera, alors, comme il se doit,
Ce sera ton devoir de danser avec Marguerite ;
Je serai même jalouse,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Et quand le soir frais tombe
Et que nous nous reposons, remplis d'une douce émotion,
Tu dois toujours placer ta main sur mon corsage,
Et sentir comme mon cœur bat !
Et si tu veux m'apprendre par des baisers
Ce que tes yeux muets me disent,
Même que je ne t'empêcherai pas de le faire,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 32
Word count: 236