LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Die Mutter hat mich jüngst gescholten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Die Mutter hat mich jüngst gescholten,
Und vor der Liebe streng gewarnt:
"Noch [jede]1", sprach sie, "hat's entgolten:
Verloren ist, wen sie umgarnt!" -
Drum ist es besser, wie ich meine,
Wenn kein's von uns davon mehr spricht!
Ich bin zwar immer noch die Deine:
Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht!

Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer,
Daß du nur mich zu lieben hast;
Mein Lächeln sei dir Lust nur immer,
Und jeder Andern Lächeln - Last.
Ja, um der Mutter nachzugeben,
Will ich mich, treu der [Doppelpflicht]2,
Dir zu gefallen stets bestreben:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Bei jedem Feste, das wir haben,
Soll's meine größte Wonne sein,
Flicht deine Hand des [Frühlings]3 Gaben
Zum Schmucke mir in's Mieder ein.
Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig -
Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht;
Selbst eifersüchtig werden will ich:
Doch [lieben, Hans - kann ich dich]4 nicht!

Und sinkt der Abend kühl hernieder,
Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt,
Halt' immer mir die Hand an's Mieder,
Und fühle, wie mein [Herzchen]5 schlägt.
Und willst du mich durch Küsse lehren,
Was stumm dein Auge zu mir spricht,
Selbst das will ich dir nicht verwehren:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Veilchen. Ein Taschenbuch für Freunde einer gemüthlichen und erheiternden Lectüre. Achtzehnter Jahrgang. 1835. Wien, bey Heinrich Buchholz, k.k. Hof- und bürgl. Buchbinder, pages 43-44.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.

1 Seidl (1835 publication): "Jeder"
2 Seidl (1835 publication): "Kindespflicht"
3 Seidl (1835 publication): "Lenzes"
4 Seidl (1835 publication): "Hans - dich lieben kann ich"
5 Seidl (1835 publication): "Herz mir"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Becker (1839 - 1903), "Doch lieben, Hans, kann ich dich nicht", op. 6 (2 lustige Lieder für Sopran am Klavier) no. 1, published 1879 [ soprano and piano ], Hamburg, Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Unterscheidung", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 1, D 866 no. 1 (1828?), published 1828 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het onderscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The difference", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La différence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 208

La différence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma mère m'a récemment grondée
Et m'a fermement mise en garde contre l'amour,
« Chaque femme, elle a dit, a expié :
Elle est perdue celle qu'il a enjôlée. »
Donc c'est mieux, je pense,
Si aucun de nous n'en parle encore ;
Pourtant je suis en vérité toujours è toi --
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Avant tout, Hans, n'oublie jamais
Que tu as à aimer seulement moi.
Mes sourires doivent toujours être ton plaisir,
Et les sourires de toute autre un fardeau !
Oui, pour obéir à ma mère,
Fidèle à ce double devoir, je vais
Constamment tâcher de te plaire,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

À chaque fête que nous aurons,
Ce sera mon plus grand plaisir
Si tes mains mettent en bouquet les dons du printemps
Pour orner mon corsage.
Quand la danse commencera, alors, comme il se doit,
Ce sera ton devoir de danser avec Marguerite ;
Je serai même jalouse,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Et quand le soir frais tombe
Et que nous nous reposons, remplis d'une douce émotion,
Tu dois toujours placer ta main sur mon corsage,
Et sentir comme mon cœur bat !
Et si tu veux m'apprendre par des baisers
Ce que tes yeux muets me disent,
Même que je ne t'empêcherai pas de le faire,
Mais t'aimer, Hans ! je ne peux pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 32
Word count: 223

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris