by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Irdisches Glück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
So Mancher sieht mit finstrer Miene
Die weite Welt sich grollend an,
Des Lebens wunderbare Bühne
Liegt ihm vergebens aufgethan.
Da weiß ich besser mich zu nehmen,
Und fern, der Freude mich zu schämen,
Genieß' ich froh den Augenblick:
Das ist denn doch gewiß ein Glück.

Um manches Herz hab ich geworben,
Doch währte mein Triumph nicht lang,
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
D'rum bin ich auch dem Netz entgangen;
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen,
Kam ich von keinem auch zurück:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel,
Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz;
Doch ist darum mein Thun nicht eitel;
Ein stiller Dank ist auch ein Kranz!
Wem, weit entfernt von kecken Flügen,
Des Thales stille Freuden g'nügen,
Dem bangt auch nie für sein Genick:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen
Mir einst, wie Allen, ernst und hohl,
Dann sag ich willig, im Entweichen,
Der schönen Erde »Lebe wohl!«
Sei's denn, so drücken doch am Ende
Die Hand mir treue Freundeshände,
So segnet doch mich Freundesblick:
Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig terrenal ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aards geluk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur terrestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-09 08:17:26
Line count: 32
Word count: 195

Bonheur terrestre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tant de gens regardent avec une mine sombre
Le vaste monde en boudant,
La merveilleuse scène de la vie
Se tient ouverte à eux, mais en vain.
Mais je sais mieux comment me conduire,
Et loin d'avoir honte de la joie,
Je jouis joyeusement de l'instant :
Ce qui est sûrement le bonheur.

J'ai recherché plus d'un cœur
Mais mon triomphe n'a jamais duré longtemps,
Car ma sottise a souvent pour moi gâté
Ce que mon esprit heureux avait à peine gagné.
C'est pourquoi je me suis échappé du piège :
Car comme aucune illusion ne m'a tenu enlacé,
Je n'ai jamais eu besoin de me libérer :
Et c'est sûrement ce que bonheur veut dire !

Aucun laurier n'a couvert de verdure mon crâne,
Ma tête n'a été couronnée par aucun honneur ;
Pourtant je n'ai pas mené une vie oisive,
Un remerciement silencieux est aussi une couronne !
Pour celui qui est loin des envols fiers
Les joies calmes des vallées sont suffisantes,
Et il n'a pas à craindre pour son cou :
Et c'est sûrement ce que bonheur veut dire !

Et quand un messager de l'autre monde m'appelle
Un jour, comme tout, d'une voix grave et caverneuse,
Alors en partant je dirai
À cette belle terre « Adieu ! »
Qu'il en soit ainsi, car à la fin les mains
Des amis fidèles presseront les miennes,
Et des yeux amicaux me béniront :
Et c'est, mes frères, sûrement le bonheur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 32
Word count: 245