Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So Mancher sieht mit finstrer Miene Die weite Welt sich grollend an, Des Lebens wunderbare Bühne Liegt ihm vergebens aufgethan. Da weiß ich besser mich zu nehmen, Und fern, der Freude mich zu schämen, Genieß' ich froh den Augenblick: Das ist denn doch gewiß ein Glück. Um manches Herz hab ich geworben, Doch währte mein Triumph nicht lang, Denn Blödheit hat mir oft verdorben, Was kaum mein Frohsinn mir errang. D'rum bin ich auch dem Netz entgangen; Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen, Kam ich von keinem auch zurück: Und das ist doch gewiß ein Glück! Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel, Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz; Doch ist darum mein Thun nicht eitel; Ein stiller Dank ist auch ein Kranz! Wem, weit entfernt von kecken Flügen, Des Thales stille Freuden g'nügen, Dem bangt auch nie für sein Genick: Und das ist doch gewiß ein Glück! Und ruft der Bot' aus jenen Reichen Mir einst, wie Allen, ernst und hohl, Dann sag ich willig, im Entweichen, Der schönen Erde »Lebe wohl!« Sei's denn, so drücken doch am Ende Die Hand mir treue Freundeshände, So segnet doch mich Freundesblick: Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Irdisches Glück", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 4, D 866 no. 4 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig terrenal ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aards geluk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Earthly happiness", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur terrestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 195
Tant de gens regardent avec une mine sombre Le vaste monde en boudant, La merveilleuse scène de la vie Se tient ouverte à eux, mais en vain. Mais je sais mieux comment me conduire, Et loin d'avoir honte de la joie, Je jouis joyeusement de l'instant : Ce qui est sûrement le bonheur. J'ai recherché plus d'un cœur Mais mon triomphe n'a jamais duré longtemps, Car ma sottise a souvent pour moi gâté Ce que mon esprit heureux avait à peine gagné. C'est pourquoi je me suis échappé du piège : Car comme aucune illusion ne m'a tenu enlacé, Je n'ai jamais eu besoin de me libérer : Et c'est sûrement ce que bonheur veut dire ! Aucun laurier n'a couvert de verdure mon crâne, Ma tête n'a été couronnée par aucun honneur ; Pourtant je n'ai pas mené une vie oisive, Un remerciement silencieux est aussi une couronne ! Pour celui qui est loin des envols fiers Les joies calmes des vallées sont suffisantes, Et il n'a pas à craindre pour son cou : Et c'est sûrement ce que bonheur veut dire ! Et quand un messager de l'autre monde m'appelle Un jour, comme tout, d'une voix grave et caverneuse, Alors en partant je dirai À cette belle terre « Adieu ! » Qu'il en soit ainsi, car à la fin les mains Des amis fidèles presseront les miennes, Et des yeux amicaux me béniront : Et c'est, mes frères, sûrement le bonheur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2011-10-11
Line count: 32
Word count: 235