LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus posth. 109

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Am Bach im Frühlinge
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Bach im Frühlinge", op. posth. 109 no. 1, D 361 (1816), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst froh und frei dahin;
Die Winde wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird neu und grün.

Allein mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1

Go to the general single-text view

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
1. Près du ruisseau au printemps
Language: French (Français) 
Maintenant tu as brisé ta croûte froide,
Et tu coules joyeusement et librement.
Les brises soufflent à nouveau doucement,
Et la mousse et l'herbe redeviennent nouvelles et vertes.

Seul, dans une humeur attristée
Je marche près de ton cours comme autrefois.
La floraison générale de la terre
N'apporte à mon âme aucun bien.

Ici les mêmes vents toujours me poussent,
Aucun espoir ne vient dans mon esprit,
Comme quand je trouve ici une petite fleur :
Bleue, comme celles qui fleurissent dans mon souvenir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
2. Genügsamkeit
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Genügsamkeit", op. posth. 109 no. 2, D 143 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch  ...  ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."

Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.

Doch nun wird es ringsum öd und flach,
Und doch kann er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"

Go to the general single-text view

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Simplicité
Language: French (Français) 
« Il y a une montagne qui s'élève au-dessus des nuages ;
Mon pas rapide m'en approche ;
Mais de nouveaux sommets se dressent toujours plus,
Alors que l'envie me pousse en avant. »

Cela le poussait à avancer dans la lumière rose en suspens
Dans l'azur calme et serein.
Et enfin il n'y avait plus de montagne ;
C'était son seul désir.

Tout autour tout est désolé et plat,
Et pourtant il ne peut jamais revenir en arrière.
« Ô dieux, donnez-moi une hutte
dans la vallée et un bonheur tranquille. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
3. An eine Quelle
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An eine Quelle", op. posth. 109 no. 3, D 530 (1817), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du kleine grünumwachsne Quelle,
  An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! und helle!
  Und Daphne's Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich dann mit naßen Augen hin,
  Dem Bild meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764

See other settings of this text.

First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. À une source
Language: French (Français) 
Petite source qui pousse toute verte,
Près de toi j'ai vu récemment Daphné !
Ton eau était si calme et brillante !
Et l'image de Daphné si belle en elle !
Ô si elle se laissait voir à nouveau près de toi,
Garde bien sa belle image ;
Je m'approcherai secrètement avec les yeux humides,
Pour confier ma souffrance à son image ;
Car si j'étais moi-même près d'elle,
Alors, hélas, je ne saurai quoi dire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-28
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris