French (Français) translations of Drei Lieder, opus posth. 112
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? Groß ist der Herr, was trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In einer Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr erschütternd Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch wenn er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
Ô terrifiant, qui peut devant toi Et ton tonnerre se tenir ? Le Seigneur est grand, comment pouvons-nous le défier ? Il fait un signe et nous sommes perdus. Il campe dans la nuit noire Le peuple tremble déjà : La ruine ailée veille Autour de son trône effrayant. Embrasée, sa main lance L'éclair depuis les hauteurs sombres : Et le tonnerre s'abat sur la terre En une mer de feu. De sorte que même la fondation solide de la terre Tremble à la colère du tonnerre, Et que autour de son cercle secoué Et dans les profondeurs tout tremble. le Seigneur et son bras sont reconnus Par la nature tremblante, Car tout autour des cieux brûle Et tout autour des prairies. Qui me protégera, simple mortel, poussière, Si celui qui demeure au ciel Et cueille les mondes comme des feuilles mortes, Ne m'épargne pas dans sa clémence ? Nous avons un Dieu plein de grâce, Même quand il semble en colère : Il règne avec une patience pleine d'égards, Le puissant ami des hommes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 28
Word count: 169
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!
...
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Vers Dieu envole-toi, très haut, au-dessus des sphères, Chant qui retentit au loin, réjouis-toi en lui, L'Éternel ! Il a ordonné que l'ancien vide donne naissance ; Et sa parole toute-puissante est devenue loi, À lui, source de tous les êtres, que de tous les êtres la louange soit apportée, Au ciel et sur terre, louange à son sage pouvoir. Vers Dieu envole-toi, chant qui retentit au loin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 7
Word count: 66
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
Wolken thürmen
Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
Und ich denke dich, Ewiger.
Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
Riesentochter!
Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
Orgle prächtig, Gewittersturm!
Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
Hingeschrieben
Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
Schone, Herr! wir erkennen dich.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.
Entre ciel et terre, haut dans la mer des airs Un rocher dentelé me porte sur le berceau des tempêtes, Sous moi les nuages s'accumulent Pour monter à l'assaut Pris de vertige, les éclairs voltigent alentour Et je pense à toi, Éternel. Tes horribles pompes empruntent à l'infini Nature immense ! Toi fille géante De l'infinitude ! Sois pour moi le miroir de Jéhova ! Son dieu pour le ver doué de raison, Orgue splendide, orage ! Écoute l'orgue ! Il fait résonner le rocher L'ouragan hurle les noms de Zebaoth Le stylet de l'éclair Écrit : « Créatures, me reconnaissez-vous ? » Grâce, Seigneur ! Nous te reconnaissons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-04
Line count: 18
Word count: 101