Italian (Italiano) translations of Drei Lieder, opus 80
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich auf der Erd', am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: - Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wol seyn? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, - Wallst länderein und länderaus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Io sulla terra, in cielo tu Veloci insieme procediamo: Io cupo e serio, gentile tu In cosa allora differiamo? Un senza patria ignoto a tutti, Di terra in terra, straniero, vago, su e giù pei monti, per boschi fitti Io non ho casa in nessun luogo. Da est ad ovest, fra culla e sepolcro Tu invece percorri la tua strada Sempre attraversi un paese diverso Ma, ovunque ti trovi, sei sempre a casa. Il cielo che si estende infinito E' sempre la tua amata patria; Felice colui, che ovunque sia stato, Comunque rimane nella sua casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-08
Line count: 16
Word count: 96
Kling' die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für den du tönst! Kling' in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die vorausgewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann »Herein« erschallt? - Gilt's dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist?! Nein es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt! Aber ist's ein Müder, Den verwaist die Brüder, - Dem ein treues Thier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben: - Ruf' ihn Gott zu dir! Ist's der Frohen Einer, Der die Freuden reiner Lieb' und Freundschaft theilt, Gönn' ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen, Wo er gerne weilt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.
Suona, a notte, risuona e dolce pace porta a chi il tuo suono ascolta! Risuona da lontano col mondo riconcilia chi al mondo è pellegrino! Ma chi si vuole affrettare presso gli amati cari che già ci hanno lasciato? Suona la campana lieto? O sulla soglia trema se a entrare una voce lo invita? Risuona per il figlio ingrato che ancora la maledice perché il suo suono è sacro? No, sente il suo tintinnio, chi il suo cammino conclude, e si avvicina a Dio. E se egli è un uomo stanco, senza nessuno al fianco, se sola sua compagna che al mondo lo consola è una fedele bestiola, Chiamalo a Te Signore! Ma se invece egli è felice, e di amicizia e amore divide le gioie pure, concedigli ancora i doni della terrena dimora dove egli indugia ancora!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 30
Word count: 138
Draussen in der weiten Nacht Steh' ich wieder nun: Ihre helle Sternenpracht Läßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süßbegehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier: »Grüß dich, Trauter, du!« O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum, der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein lieber Platz; Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein theurer Schatz. Drum auch winkt mir's überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Fuori, nella vastità della notte mi sono recato di nuovo. Il chiaro splendore delle stelle pace non concede al mio cuore! Mille braccia mi fanno cenno colme di dolce desiderio, mille voci mi chiamano "Ti salutiamo, nostro amato caro!" So bene che cosa mi trascina, cosa con insistenza mi chiama, e come un canto, come un saluto amico, mi alletta attraversando l'aria. La vedi la capanna laggiù su cui riposa la luce lunare? Dai vetri della finestra, mi guardano due occhi che mi vogliono bene. La vedi la casa presso il ruscello che luce di luna rischiara? Sotto il suo tetto accogliente riposa il mio amico più caro. E vedi quell'albero che tutto riluce di fiocchi d'argento? Oh, quante volte il mio cuore in quel posto si è sentito contento! Ogni piccolo luogo che sembra chiamarmi per me rimane il più caro, e dove cade la luce lunare mi attira un caro tesoro. Per questo qui tutto mi affascina e suscita il mio desiderio, ed mi sembra di essere chiamato dalla voce di un amore sincero.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 32
Word count: 176