LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Lieder, opus 80

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Wanderer an den Mond
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer an den Mond", op. 80 (Drei Lieder) no. 1, D 870 (1826), published 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich auf der Erd', am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu: -
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wol seyn?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, waldein, waldaus,
Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, -
Wallst länderein und länderaus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. Il viandante alla luna
Language: Italian (Italiano) 
Io sulla terra, in cielo tu
Veloci insieme procediamo:
Io cupo e serio, gentile tu
In cosa allora differiamo?
 
Un senza patria ignoto a tutti,
Di terra in terra, straniero, vago,
su e giù pei monti, per boschi fitti
Io non ho casa in nessun luogo.
 
Da est ad ovest, fra culla e sepolcro
Tu invece percorri la tua strada
Sempre attraversi un paese diverso
Ma, ovunque ti trovi, sei sempre a casa.
 
Il cielo che si estende infinito
E' sempre la tua amata patria;
Felice colui, che ovunque sia stato,
Comunque  rimane nella sua casa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-08
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Das Zügenglöcklein
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Zügenglöcklein", op. 80 (Drei Lieder) no. 2, D 871 (1826), published 1827 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Kling' die Nacht durch, klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling' in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst!

Aber wer will wandern
Zu den lieben Andern,
Die vorausgewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
Wann »Herein« erschallt? -

Gilt's dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?!
Nein es klingt so lauter,
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt!

Aber ist's ein Müder,
Den verwaist die Brüder, -
Dem ein treues Thier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben: -
Ruf' ihn Gott zu dir!

Ist's der Frohen Einer,
Der die Freuden reiner
Lieb' und Freundschaft theilt,
Gönn' ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. La campanella del viatico
Language: Italian (Italiano) 
Suona, a notte, risuona
e dolce pace porta
a chi il tuo suono ascolta!
Risuona da lontano
col mondo riconcilia
chi al mondo è pellegrino!

Ma chi si vuole affrettare
presso gli amati cari        
che già ci hanno lasciato?
Suona la campana lieto?
O sulla soglia trema
se a entrare una voce lo invita?

Risuona per il figlio ingrato
che ancora la  maledice
perché il suo suono è sacro?
No, sente il suo  tintinnio,
chi il suo cammino conclude,
e si avvicina a Dio.

E se egli è un uomo stanco,
senza nessuno al fianco,
se sola sua compagna
che al mondo lo consola
è una fedele bestiola,
Chiamalo a Te Signore!

Ma se invece egli è felice,
e di amicizia e amore
divide le gioie pure,
concedigli ancora i doni
della terrena dimora
dove egli indugia ancora!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 30
Word count: 138

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Im Freien
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Freien", op. 80 (Drei Lieder) no. 3, D 880 (1826), published 1827, first performed 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, Trauter, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. All'aperto
Language: Italian (Italiano) 
Fuori, nella vastità della notte
mi sono recato di nuovo.
Il chiaro splendore delle stelle
pace non concede al mio cuore!

Mille braccia mi fanno cenno
colme di dolce desiderio,
mille voci mi chiamano
"Ti salutiamo, nostro amato caro!"

So bene che cosa mi trascina,
cosa con insistenza mi chiama,
e come un canto, come un saluto amico,
mi alletta attraversando l'aria.
 
La vedi la capanna laggiù
su cui riposa la luce lunare?
Dai vetri della finestra, mi guardano
due occhi che mi vogliono bene.

La vedi la casa presso il ruscello
che luce di luna rischiara?
Sotto il suo tetto accogliente
riposa il mio amico più caro.

E vedi quell'albero che tutto
riluce di fiocchi d'argento?
Oh, quante volte il mio cuore
in quel posto si è sentito contento!

Ogni piccolo luogo che sembra chiamarmi
per me rimane il più caro,
e dove cade la luce lunare
mi attira un caro tesoro.

Per questo qui tutto mi affascina
e suscita il mio desiderio,
ed mi sembra di essere chiamato
dalla voce di un amore sincero.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 32
Word count: 176

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris