Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 105
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wenn ich durch Busch und Zweig Brech' auf beschränktem Steig: Wird mir so weit, so frei, Will mir das Herz entzwei. Rings dann im Waldeshaus Rücken die Wänd' hinaus, Wölbt sich das Laubgemach Hoch mir zum Schwindeldach, Webt sich der Blätter schier Jedes zur Schwinge mir, Daß sich mein Herz, so weit, Sehnt nach Unendlichkeit! Doch wann im weiten Raum Hoch am Gebirgessaum, Ueber dem Thal' ich steh', Nieder zum Thale seh' Ach! wie beschränkt, wie eng Wird mir's im Luftgedräng; Rings auf mein Haupt, so schwer, Nicken die Wolken her, Niederzustürzen droht Rings mir das Abendroth, Und in ein Kämmerlein Sehnt sich mein Herz hinein!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
See other settings of this text.
Quan travessant maleses i brancatges surto d’estrets viaranys, tot m’esdevé tan extens, tan lliure, que el cor se’m vol partir en dos. Llavors a l’entorn d’aquesta llar forestal els murs es fan enrere, es vincla damunt meu l’estança de fullatge formant una teulada d’alçada vertiginosa Gairebé cada fulla s’entrellaça creant ales per a mi, de forma que el meu cor, fins a l’extrem, anhela la infinitat Però quan estic en l’ample espai, a dalt, al voral de la muntanya, per damunt de la vall i miro cap a baix, ai, que limitat, que estret, tot m’esdevé en l’aire opressiu; els núvols s’abalancen tan feixugament al voltant del meu cap, amenaçant d’estimbar-me m’envolta la vermellor del capvespre i en una petita cambra voldria estar el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 126
Wie sich der Äuglein Kindlicher Himmel, Schlummerbelastet, Lässig verschließt! - Schließe sie einst so, Lockt dich die Erde: Drinnen ist Himmel, Außen ist Lust! Wie dir so schlafroth Glühet die Wange: Rosen aus Eden Hauchten sie an: Rosen die Wangen, Himmel die Augen, Heiterer Morgen, Himmlischer Tag! Wie des Gelockes Goldige Wallung Kühlet der Schläfe Glühenden Saum. Schön ist das Goldhaar, Schöner der Kranz drauf: Träum' du vom Lorbeer, Bis er dir blüht. Liebliches Mündchen, Engel umwehn dich: Drinnen die Unschuld, Drinnen die Lieb'; Wahre sie Kindchen, Wahre sie treulich: Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut. Wie dir ein Engel Faltet die Händchen; Falte sie einst so: Gehst du zur Ruh; Schön sind die Träume, Wenn man gebetet: Und das Erwachen Lohnt mit dem Traum.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.
Com es tanquen incurosos els ullets de cel de criatura carregats de son! Tanca’ls doncs quan la terra et sedueixi: el cel és dins, a fora la voluptat! Com la son et fa tornar vermelles les galtes! Roses de l’Edèn les han alenat: les teves galtes són roses, els teus ulls el cel, matí serè, dia celestial! Com els plecs dels teus rínxols daurats refresquen les vores de les teves temples ardents. Bells són els teus cabells daurats i més bella encara la corona al seu damunt: somia amb el llorer fins que floreixi per a tu. Dolça boqueta, els àngels t’envolten, a dins hi ha la innocència, a dins hi ha l’amor! Serva-les, criatura, serva-les fidelment! Els teus llavis són roses, els teus llavis són l’ardor. Tal com un àngel plega les teves manetes, plega-les així un dia quan vagis a dormir! Bonics són els somnis quan hom prega: i el despertar et premia amb un somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 40
Word count: 158
Ihr lieben Mauern, hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist: Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, - Als ich in mir allein mich sah, Und keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran: Die Trauerzeit ist um: Und manche ziehn mit mir die Bahn Durch's Lebensheiligthum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn: In tiefster Seele trag' ich sie, - Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb' wie einst Das ist die stille Freud'; Wenn du vom Mondlicht wiederscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähn' ich dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Vosaltres, parets estimades, xamoses i íntimes, que m’envolteu amb la vostra frescor, i m’esguardeu amb un esclat d’argent quan al cel hi ha lluna plena! Un dia em veiéreu aquí tan trist, amb el cap entre les mans flàccides, quan jo només em veia a mi mateix i ningú m’entenia. Ara, una altra llum ha entrat aquí dins, el temps de la tristor ja ha passat i molts m’acompanyen en aquest camí a través del santuari de la vida. L’atzar mai me’ls arrabassarà del meu fidel esperit, els porto al fons de la meva ànima on l’atzar no hi pot arribar. Vosaltres, parets, creieu que estic trist com abans perquè la meva joia és tranquil•la; quan resplendiu a la llum de la lluna, el meu cor s’expandeix. Llavors, m’imagino que a cada finestra hi ha un cap amic, abocant-se, que esguarda també cap el cel i que també pensa en mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 24
Word count: 151
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt'ge Himmel rein und blau: Ich sitz' in meinem Kämmerlein Und schau in's reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das fühl' ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut: Und will ich in die Sterne sehn, Muß stets das Aug mir übergehn! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern?! Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, - Die Thräne tritt mir wieder nah. Da quält' ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, - Weil's nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich's wieder grad durchglüht! - Sieh nur - das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf, Dann fühl' ich, daß ich singen darf.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
La vidriera es glaça, el vent és aspriu, el cel de la nit és clar i blau. Jo sec a la meva petita cambra esguardant enfora la nítida blavor. Em manca quelcom, ben bé me’n faig càrrec, em manca el meu amor, la meva sang fidel; i quan vull esguardar les estrelles, tothora se m’humitegen els ulls. Amor meu, on romans tu, tan lluny, el meu formós estel, nineta dels meus ulls? Tu saps que bé t’estimo i et necessito, les llàgrimes s’apropen de nou. He sofert durant tants dies perquè cap cançó em volia reeixir, ja que el cant mai es deixa constrènyer i lliure murmureja com el vent de ponent. Que suau torna ara a dintre meu el fervor! Guaita, ja ha eixit un cant! Tot i que el meu destí m’ha allunyat de l’estimada, sento ara que puc tornar a cantar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 20
Word count: 144