LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 105

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Widerspruch
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerspruch", op. 105 (Vier Lieder) no. 1, D 865 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ ttbb chorus and piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich durch Busch und Zweig
Brech' auf beschränktem Steig:
Wird mir so weit, so frei,
Will mir das Herz entzwei.
Rings dann im Waldeshaus
Rücken die Wänd' hinaus,
Wölbt sich das Laubgemach
Hoch mir zum Schwindeldach,
Webt sich der Blätter schier
Jedes zur Schwinge mir,
Daß sich mein Herz, so weit,
Sehnt nach Unendlichkeit!

Doch wann im weiten Raum
Hoch am Gebirgessaum,
Ueber dem Thal' ich steh',
Nieder zum Thale seh'
Ach! wie beschränkt, wie eng
Wird mir's im Luftgedräng;
Rings auf mein Haupt, so schwer,
Nicken die Wolken her,
Niederzustürzen droht
Rings mir das Abendroth,
Und in ein Kämmerlein
Sehnt sich mein Herz hinein!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"

See other settings of this text.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. Contradicció
Language: Catalan (Català) 
Quan travessant maleses i brancatges
surto d’estrets viaranys,
tot m’esdevé tan extens, tan lliure,
que el cor se’m vol partir en dos.
Llavors a l’entorn d’aquesta llar forestal
els murs es fan enrere,
es vincla damunt meu l’estança de fullatge
formant una teulada d’alçada vertiginosa
Gairebé cada fulla s’entrellaça
creant ales per a mi,
de forma que el meu cor, fins a l’extrem,
anhela la infinitat 

Però quan estic en l’ample espai,
a dalt, al voral de la muntanya,
per damunt de la vall
i miro cap a baix,
ai, que limitat, que estret,
tot m’esdevé en l’aire opressiu;
els núvols s’abalancen tan feixugament
al voltant del meu cap,
amenaçant d’estimbar-me
m’envolta la vermellor del capvespre
i en una petita cambra
voldria estar el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 126

Translation © by Salvador Pila
2. Wiegenlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 105 (Vier Lieder) no. 2, D 867 (1826?), published 1828 [ voice and piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie sich der Äuglein
Kindlicher Himmel,
Schlummerbelastet,
Lässig verschließt! -
  Schließe sie einst so,
  Lockt dich die Erde:
  Drinnen ist Himmel,
  Außen ist Lust!

Wie dir so schlafroth
Glühet die Wange:
Rosen aus Eden
Hauchten sie an:
  Rosen die Wangen,
  Himmel die Augen,
  Heiterer Morgen,
  Himmlischer Tag!

Wie des Gelockes
Goldige Wallung
Kühlet der Schläfe
Glühenden Saum.
  Schön ist das Goldhaar,
  Schöner der Kranz drauf:
  Träum' du vom Lorbeer,
  Bis er dir blüht.
 
Liebliches Mündchen,
Engel umwehn dich:
Drinnen die Unschuld,
Drinnen die Lieb';
  Wahre sie Kindchen,
  Wahre sie treulich:
  Lippen sind Rosen,
  Lippen sind Glut.

Wie dir ein Engel
Faltet die Händchen;
Falte sie einst so:
Gehst du zur Ruh;
  Schön sind die Träume,
  Wenn man gebetet:
  Und das Erwachen
  Lohnt mit dem Traum.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.


by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Cançó de bressol
Language: Catalan (Català) 
Com es tanquen incurosos 
els ullets
de cel de criatura 
carregats de son!
Tanca’ls doncs quan 
la terra et sedueixi:
el cel és dins, 
a fora la voluptat!

Com la son et fa tornar 
vermelles les galtes!
Roses de l’Edèn 
les han alenat:
les teves galtes són roses, 
els teus ulls el cel,
matí serè, 
dia celestial!

Com els plecs dels teus 
rínxols daurats
refresquen les vores 
de les teves temples ardents.
Bells són els teus cabells daurats 
i més bella encara la corona al seu damunt:
somia amb el llorer fins 
que floreixi per a tu.

Dolça boqueta, els àngels 
t’envolten,
a dins hi ha la innocència, 
a dins hi ha l’amor!
Serva-les, criatura, 
serva-les fidelment!
Els teus llavis són roses, 
els teus llavis són l’ardor.

Tal com un àngel plega 
les teves manetes,
plega-les així un dia 
quan vagis a dormir!
Bonics són els somnis 
quan hom prega:
i el despertar 
et premia amb un somni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 40
Word count: 158

Translation © by Salvador Pila
3. Am Fenster
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Fenster", op. 105 (Vier Lieder) no. 3, D 878 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ihr lieben Mauern, hold und traut,
Die ihr mich kühl umschließt,
Und silberglänzend niederschaut,
Wenn droben Vollmond ist:
Ihr saht mich einst so traurig da,
Mein Haupt auf schlaffer Hand, -
Als ich in mir allein mich sah,
Und keiner mich verstand.

Jetzt brach ein ander Licht heran:
Die Trauerzeit ist um:
Und manche ziehn mit mir die Bahn
Durch's Lebensheiligthum.
Sie raubt der Zufall ewig nie
Aus meinem treuen Sinn:
In tiefster Seele trag' ich sie, -
Da reicht kein Zufall hin.

Du Mauer wähnst mich trüb' wie einst
Das ist die stille Freud';
Wenn du vom Mondlicht wiederscheinst,
Wird mir die Brust so weit.
An jedem Fenster wähn' ich dann
Ein Freundeshaupt, gesenkt,
Das auch so schaut zum Himmel an,
Das auch so meiner denkt!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. A la finestra
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres, parets estimades, xamoses i íntimes,
que m’envolteu amb la vostra frescor,
i m’esguardeu amb un esclat d’argent
quan al cel hi ha lluna plena!
Un dia em veiéreu aquí tan trist,
amb el cap entre les mans flàccides,
quan jo només em veia a mi mateix
i ningú m’entenia.

Ara, una altra llum ha entrat aquí dins,
el temps de la tristor ja ha passat
i molts m’acompanyen en aquest camí
a través del santuari de la vida.
L’atzar mai me’ls arrabassarà
del meu fidel esperit,
els porto al fons de la meva ànima
on l’atzar no hi pot arribar.

Vosaltres, parets, creieu que estic trist com abans
perquè la meva joia és tranquil•la;
quan resplendiu a la llum de la lluna,
el meu cor s’expandeix.
Llavors, m’imagino que a cada finestra
hi ha un cap amic, abocant-se,
que esguarda també cap el cel
i que també pensa en mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 24
Word count: 151

Translation © by Salvador Pila
4. Sehnsucht
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 105 (Vier Lieder) no. 4, D 879 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh,
Der nächt'ge Himmel rein und blau:
Ich sitz' in meinem Kämmerlein
Und schau in's reine Blau hinein!

Mir fehlt etwas, das fühl' ich gut,
Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut:
Und will ich in die Sterne sehn,
Muß stets das Aug mir übergehn!

Mein Lieb, wo weilst du nur so fern,
Mein schöner Stern, mein Augenstern?!
Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, -
Die Thräne tritt mir wieder nah.

Da quält' ich mich so manchen Tag,
Weil mir kein Lied gelingen mag, -
Weil's nimmer sich erzwingen läßt
Und frei hinsäuselt, wie der West!

Wie mild mich's wieder grad durchglüht! -
Sieh nur - das ist ja schon ein Lied!
Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf,
Dann fühl' ich, daß ich singen darf.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
4. Nostàlgia
Language: Catalan (Català) 
La vidriera es glaça, el vent és aspriu,
el cel de la nit és clar i blau.
Jo sec a la meva petita cambra
esguardant enfora la nítida blavor.

Em manca quelcom, ben bé me’n faig càrrec,
em manca el meu amor, la meva sang fidel;
i quan vull esguardar les estrelles,
tothora se m’humitegen els ulls.

Amor meu, on romans tu, tan lluny,
el meu formós estel, nineta dels meus ulls?
Tu saps que bé t’estimo i et necessito,
les llàgrimes s’apropen de nou.

He sofert durant tants dies
perquè cap cançó em volia reeixir,
ja que el cant mai es deixa constrènyer
i lliure murmureja com el vent de ponent.

Que suau torna ara a dintre meu el fervor!
Guaita, ja ha eixit un cant!
Tot i que el meu destí m’ha allunyat de l’estimada,
sento ara que puc tornar a cantar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 20
Word count: 144

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris