Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt'ge Himmel rein und blau: Ich sitz' in meinem Kämmerlein Und schau in's reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das [fühl']1 ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut: Und will ich in die Sterne sehn, [Muß stets das Aug mir]2 übergehn! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern?! Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, - Die Thräne tritt mir wieder nah. Da quält' ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, - Weil's nimmer sich erzwingen läßt [Und]3 frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich's wieder grad durchglüht! - Sieh nur - das ist ja schon ein Lied! [Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf, Dann fühl' ich, daß ich singen darf.]4
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 31; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 108-109.
1 Seidl (1851 edition): "merk'"2 Seidl (1851 edition): "Fühl' ich die Augen"
3 Seidl (1851 edition): "Weil's"
1 Seidl (1851 edition): "Muß ich, mein Lieb, dir ferne sein, / Gleich stellt das Lied von selbst sich ein."
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 105 (Vier Lieder) no. 4, D 879 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio ardente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130
La vidriera es glaça, el vent és aspriu, el cel de la nit és clar i blau. Jo sec a la meva petita cambra esguardant enfora la nítida blavor. Em manca quelcom, ben bé me’n faig càrrec, em manca el meu amor, la meva sang fidel; i quan vull esguardar les estrelles, tothora se m’humitegen els ulls. Amor meu, on romans tu, tan lluny, el meu formós estel, nineta dels meus ulls? Tu saps que bé t’estimo i et necessito, les llàgrimes s’apropen de nou. He sofert durant tants dies perquè cap cançó em volia reeixir, ja que el cant mai es deixa constrènyer i lliure murmureja com el vent de ponent. Que suau torna ara a dintre meu el fervor! Guaita, ja ha eixit un cant! Tot i que el meu destí m’ha allunyat de l’estimada, sento ara que puc tornar a cantar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 20
Word count: 144