LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 21

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Auf der Donau
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Donau", op. 21 (Drei Lieder) no. 1, D 553 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
Geistergleich -
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist Thurm, wo Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Al Danubi
Language: Catalan (Català) 
Damunt el nivell 
de les ones sura la barca,
antics castells es drecen 
vers el cel,
boscos d’avets mormolen 
com esperits,
i el cor se’ns ablaneix 
en el pit.

Car totes les obres dels humans 
s’esfondren,
on són les torres, on les portalades, 
on les muralles,
on són elles mateixes, les fortaleses, 
tan ben protegides,
que en guerres i batudes foren 
assaltades?

Desolats matossars 
s’hi propaguen arreu,
mentre la força de les devotes 
llegendes s’esbraona:
i a la petita barca 
ens angoixem,
les onades, com el temps, amenacen 
l’esfondrament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 24
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
2. Der Schiffer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schiffer", op. 21 (Drei Lieder) no. 2, D 536 (1817?), published 1823 [ voice and piano ], Sauer und Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n.

So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. El barquer
Language: Catalan (Català) 
Enmig de vents i tempestes navego per el riu,
xops els vestits pels xàfecs de pluja;
fuetejo les onades amb embats vigorosos,
esperant, esperant dies més asserenats.

Les onades encalcen la nau que grinyola,
l’amenaça el remolí, l’amenaça l’escull.
Dels cims rocallosos rodolen pedres,
els avets sospiren com esperits planyívols.

Així havia de ser, jo ho he volgut,
detesto la vida que s’escau a la regalada;
i, encara que les onades s’empassin la nau grinyolant,
jo sempre m’estimaré més el meu propi camí.

Així doncs, que bramuli l’impotent furor de les aigües,
del pit brolla una deu de benaurança
que renovella els nervis – oh gaudi celestial,
afrontar la tempesta amb un cor viril.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 16
Word count: 114

Translation © by Salvador Pila
3. Wie Ulfru fischt
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wie Ulfru fischt", op. 21 (Drei Lieder) no. 3, D 525 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die Fische baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein unterm weichen Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"

Go to the general single-text view

Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Com l’Ulfru pesca
Language: Catalan (Català) 
La canya fa estrebades, l’esquer oscil•la
però surt lleuger sense res.
Vosaltres, esperits aquàtics, no doneu
cap tiberi per al pescador.
El seu esperit sagaç no li serveix,
els peixos balandregen amb caire burleta
i ell resta plantat a la riba,
no pot anar dins l’aigua, la terra el reté.

La superfície llisa s’encrespa,
agitada pel banc de criatures escatoses
que alegrement belluguen llurs cossos
en el segur resguard de les aigües.
Les truites van d’un costat a l’altre
però cap d’elles mossega l’esquer,
perceben el que és la llibertat,
inútils els vells trucs del pescador.

La terra és poderosament bella
però no és pas segura.
Des de les altures glacials, les tempestes
envien calamarsades i glaçades
que amb una batzegada, una empenta,
destrueixen el blat daurat, l’esplendor de les roses;
als petits peixos, sota llur teulada mollenca, 
cap tempesta de la terra els pot atènyer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris