Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 21
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Auf der Wellen Spiegel Schwimmt der Kahn. Alte Burgen ragen Himmelan; Tannenwälder rauschen Geistergleich - Und das Herz im Busen Wird uns weich. Denn der Menschen Werke Sinken all'; Wo ist Thurm, wo Pforte, Wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken? Erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden Hingestürmt. Trauriges Gestrüppe Wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt. Und im kleinen Kahne Wird uns bang - Wellen droh'n, wie Zeiten, Untergang.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
Damunt el nivell de les ones sura la barca, antics castells es drecen vers el cel, boscos d’avets mormolen com esperits, i el cor se’ns ablaneix en el pit. Car totes les obres dels humans s’esfondren, on són les torres, on les portalades, on les muralles, on són elles mateixes, les fortaleses, tan ben protegides, que en guerres i batudes foren assaltades? Desolats matossars s’hi propaguen arreu, mentre la força de les devotes llegendes s’esbraona: i a la petita barca ens angoixem, les onades, com el temps, amenacen l’esfondrament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 24
Word count: 89
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß, Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, Gesteine entkollern den felsigen Höh'n, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n. So mußte es kommen - ich hab es gewollt, Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Ich priese doch immer die eigene Bahn. Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust! Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Enmig de vents i tempestes navego per el riu, xops els vestits pels xàfecs de pluja; fuetejo les onades amb embats vigorosos, esperant, esperant dies més asserenats. Les onades encalcen la nau que grinyola, l’amenaça el remolí, l’amenaça l’escull. Dels cims rocallosos rodolen pedres, els avets sospiren com esperits planyívols. Així havia de ser, jo ho he volgut, detesto la vida que s’escau a la regalada; i, encara que les onades s’empassin la nau grinyolant, jo sempre m’estimaré més el meu propi camí. Així doncs, que bramuli l’impotent furor de les aigües, del pit brolla una deu de benaurança que renovella els nervis – oh gaudi celestial, afrontar la tempesta amb un cor viril.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 16
Word count: 114
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt, Doch leicht fährt sie heraus. Ihr eigensinn'gen Nixen gebt Dem Fischer keinen Schmaus! Was frommet ihm sein kluger Sinn, Die Fische baumeln spottend hin - Er steht am Ufer fest gebannt, Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land. Die glatte Fläche kräuselt sich, Vom Schuppenvolk bewegt, Das seine Glieder wonniglich In sichern Fluthen regt. Forellen zappeln hin und her, Doch bleibt des Fischers Angel leer, Sie fühlen, was die Freyheit ist, Fruchtlos ist Fischers alte List. Die Erde ist gewaltig schön, Doch sicher ist sie nicht! Es senden Stürme Eiseshöh'n; Der Hagel und der Frost zerbricht Mit einem Schlage, einem Druck, Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck - Den Fischlein unterm weichen Dach, Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.
La canya fa estrebades, l’esquer oscil•la però surt lleuger sense res. Vosaltres, esperits aquàtics, no doneu cap tiberi per al pescador. El seu esperit sagaç no li serveix, els peixos balandregen amb caire burleta i ell resta plantat a la riba, no pot anar dins l’aigua, la terra el reté. La superfície llisa s’encrespa, agitada pel banc de criatures escatoses que alegrement belluguen llurs cossos en el segur resguard de les aigües. Les truites van d’un costat a l’altre però cap d’elles mossega l’esquer, perceben el que és la llibertat, inútils els vells trucs del pescador. La terra és poderosament bella però no és pas segura. Des de les altures glacials, les tempestes envien calamarsades i glaçades que amb una batzegada, una empenta, destrueixen el blat daurat, l’esplendor de les roses; als petits peixos, sota llur teulada mollenca, cap tempesta de la terra els pot atènyer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 24
Word count: 146